Møt falske venner!
Forming / / December 19, 2019
I andre språk, det er ord som kan administreres tolker avveie og gjøre dem tekster upresis, tvetydig eller punning. I denne artikkelen vil du lære om de 10 mest vanlige feil.
Oversettere - den mest mystiske og allmektig mennesker på planeten. Bare kan de drastisk endre betydningen av kopier av heltene favoritt film eller lærebøker. Det er nok å huske oversettelser av romaner om Harry Potter, over hvilke eksperimentert oversettere som de kunne.
Legenden forteller at forlaget "Rosman" publisert utgave av oversettelsen navnet på den viktigste skurken i romanen Rowlings Voldemort som Lord Voldemort for å gjennomføre en mystisk parallelt med Bulgakovs Woland.
Her er bare tolker ofte de går til slike eksperimenter mot sin vilje: "falske venner" villedende dem er Hvilke ord kalles falske venner?
Oftest er det ord som er like i lyd og skriving på ulike språk, men har forskjellige verdier. For eksempel Aborigine på engelsk - opprinnelig fra Australia, Russland - innfødt, innfødt. Ved første øyekast, disse ordene høres kjent og forståelig, men i virkeligheten kan de endre teksten til det ugjenkjennelige og gjøre betydningen av ord muntlige eller skriftlige kaos.
Topp 10 falske venner med engelsk
- agitator - instigator (ingen agitator). Ordet kan oversettes feilaktig som "agitator" og "pådriver" i en viss sammenheng kan det brukes som synonymer. Likevel må man huske om forskjellene: "instigator" har en negativ konnotasjon.
- BEHEMOTH - monster, en gigantisk. Verdien av "Behemoth" er utdaterte bruk eksempler finnes bare i de bibelske tekstene. Selv i et dataspill Heroes of Might and Magic navnet på en av de skapninger også, blir ofte oversatt som "flodhest".
- BRA - BH. Det ville være ønskelig å oversette dette ordet som "bra", ikke gjør det. Tenk hva som kan skje forslaget.
- DIAMOND - diamant, Diamanter, diamanter kort farge. Oversettere ofte glemmer om disse betydninger av ordet, med bare den åpenbare "diamant", "diamond", for ikke å nevne den utdaterte "diamant".
- SAMARBEID - ethvert samarbeid. Vi er vant til å tenke på ordet i betydningen "å hjelpe fienden, fienden."
- romanforfatter - romanforfatter. Dette ordet er aldri oversatt som "forfatter". Forvirring med verdiene kan være mer fordi delingen av litterære sjangre i vårt land er forskjellig fra Vest-Europa. I utenlandsk litteratur, ingen historier, bare historier eller romaner: alt det som er på volumet, utvikling av tomten, og antall tegn flere historier anses romaner. En roman arbeider ofte med flere historier.
- HOVED - regissøren av skolen. Noen ganger ordet kan forveksles med ordet "-prinsippet» (prinsipp) selv morsmål, siden ordene har samme uttale.
- profane - blasfemisk, uanstendig. Dette ordet blir aldri brukt i betydningen "lekmann", for dette er det et annet ord - ignorant.
- RUTINE - den etablerte orden, vanlig modus. Noen ganger den kan brukes med en negativ skygge i betydningen "rutine", men er aldri brukt i betydningen "stagnasjon, stagnasjon." Og med en negativ skygge ordet brukes sjelden, hva kan glemme oversettere.
- urbane - høflig, urbane. Som vi ville ha likt å oversette det som "urban, urbane", bør man huske på at det er et ord for denne urbane.
Lingvister kan ikke utelukke muligheten for at mange av de ordene en gang var felles for forskjellige språk, enkel måte av deres utvikling og spredt på ulike språk, har ordene kjøpt forskjellige betydninger eller nyanser. Falske venner - er de beste hjernene til å lage ordspill og språklige gåter. Bare må brukes klokt og oftere for å sjekke betydningen av ord i ordboken.
Basert på material Enguide - Tjenester for å finne engelskkurs.