Denne teksten ønsker å publisere uten endringer. Det handler om hvordan vi undervurderer kulturelle forskjeller prøver å snakke engelsk. Sterkt anbefalt!
© bilde
Temaet for denne artikkelen er et forsøk på å systematisere de kulturelle forskjellene, og vanlige feil som vi innrømme for våre utenlandske kolleger. De fleste av eksemplene er hentet fra boken av russiske problemer i det engelske språket. Jeg tok meg den frihet av et lite promotering av emnet, kommentarer og leverer sine egne eksempler.
1. Jeg har rett og du ikke
Begrepet "rett" - "ordentlig" brakte en rekke problemer til representanter for Sovjetunionen på den internasjonale arena. Bruken av disse ordene av sovjetiske diplomater nesten hvert skritt var en konstant kilde til irritasjon blant vestlige diplomater og et hinder for å oppnå mange avtaler. Amerikanske språkforskeren Edward Glenn ga en stor filosofisk forklaring på dette fenomenet:
"De sovjetiske diplomater beskriver ofte posisjonen til samtalepartner som en" feil "- feil. Samtidig de ikke beskylde sine motstandere for å ha forfalsket fakta, men bare husk feil tolkning av disse fakta. Denne tilnærmingen er forståelig bare i sammenheng med hegeliansk-marxistiske tenkning, som forutsetter at den historiske utviklingen er definert på forhånd i en kjent måte. Derfor, noen tilnærming som ikke samsvarer historie, like ikke sant; det er så galt som det er galt å løse matematiske problemer. Og våre ideer, i motsetning, vanligvis støtte et kompromiss... ideen om at hver sak har to sider, er det vanskelig oppfattes av de som ikke er kjent med dette konseptet og dens innvirkning "
Dyp overbevisning om at "hver i sin egen rett" og at "alle ideer og verdier er relative," frykten ufortjent fornærme hans samtalepartner noen ganger skape i russiske idé om amerikanere som mumler og madrasser. I russiske ordet "kompromiss" har mange betydninger; det kan bety å gi opp noen av bestemmelsene fremmet av de to partene i konflikten, og innføringen av gjensidig akseptable innrømmelser. Men det betyr også å gi opp de grunnleggende prinsippene, som gir ordet en negativ konnotasjon. Norsk kompromiss er helt blottet for den andre verdien - et avvik fra den "riktige" måten. I det engelske språket, som ble vedtatt i USA, har Kompromiss alltid en positiv betydning.
Jeg har gjort dette punktet i utgangspunktet, fordi jeg tror at det er ikke nok, og mange kommentatorer habrahabr dette punktet vi trenger å lære. Hvis den engelskspråklige forum, ser vi uttrykket du tar feil, med den store andelen av sannsynlighet vil det være en innfødt i det tidligere Sovjetunionen.
2. Bruk av dialekt
En fersk utdannet ved Moskva språk videregående skole, hun ønsket å vise sin kone at deres kultur er godt utviklet og har blitt en trumf uttrykk fra vokabularet til folk på gaten, på busser og restauranter. I stedet kommer jeg til å si det jeg skal, men i stedet jeg vil - jeg ønsker, at hennes manns ører hørtes veldig vulgært og uhøflig. Å lytte til disse daglig er ikke grasiøs uttrykk, han til slutt ble tvunget til å fortelle sin kone at hennes personlighet og måte å snakke gjorde ikke stemmer med hverandre.
vi ofte prøver å trumfe kunnskap og lime inn i samtaler: Yap, nei, ja, mannen, jeg er bra. Det synes for meg å formidle kjennskap kommunikasjon mulig etter kilden vil vise noen kjennskap markører, for eksempel: Wassup mannen?
3. To-tidskonto
Kommunikasjon og gjensidig forståelse blant folk i stor grad avhenge av hvordan de forholder seg til tid og hvordan den kommer til uttrykk ved leksikalske midler. Utgjør et viktig område av bevisst menneskelig aktivitet, er det holdningen og språket betyr så mye endring fra kultur til kultur, at noen ganger blir en årsak til alvorlige misforståelser som kommer med mors russisk og engelsk språk. For eksempel, skiller de seg selv i semantikk av et så enkelt uttrykk som bare et minutt. Selv på russisk og engelsk "minutt" - en tidsenhet, som består av 60 sekunder på verdien og bruk bare ett minutt ikke sammenfaller med den analoge russiske uttrykket "ett minutt".
Hvordan forklare en slik mismatch - spørsmålet svaret som ble gitt til amerikansk kultur ekspert Edward Hall, nominert to oppfatninger av tid - og monochronal polykhronic. I monochronal kulturen i landene (USA, England, Tyskland og Skandinavia) mens strengt regulere atferden til mennesker og samtidig forholdet mellom dem. American, for eksempel, er å fokusere all sin oppmerksomhet på den utfordringen, løse det, og går til den neste. For ham er oppgaven viktigere enn relasjoner med mennesker som har hjulpet ham. Han er forpliktet til mål datoer, og setter pris på punktlighet ikke legge mye vekt på kortsiktig forhold til den personen som har undertegnet en engangs avtale, spilte en runde tennis og kanskje aldri møtes.
I andre kulturer (russisk, i mange Middelhavet, arabisk, Latin-Amerika og noen asiatiske) tid blir ofte oppfattet Polychrono, det vil si folks oppmerksomhet trekkes samtidig på flere arrangementer: mannen vet å oppføre seg fleksibelt, slik at bare tre eller fire planlagt case. Når du er i slike land er noe planlagt, det gir prioritet til vennskapelige forbindelser og ikke i rute, og personlige relasjoner kan råde over interesser i saken.
Det er verdt å merke seg at folk i India er også bærere polychronic kultur. Så hva bedre å avklare hva du gjør en avtale mandag (fra personlig erfaring).
4. Modesty farger bare sovjetisk mann
... forklare din CV i et intervju med regissøren, hun fortalte meg om hvor du skal få en utdanning på de vilkår og undervanns skjær av arbeidet, men ikke engang nevnt hans lederskap skolen samfunnet engelsk på spennende turer med gutta i byen, om sine møter med studenter på språkskoler og utlendinger, som hun invitert til skolen osv Jeg spurte venninnen hvorfor hun opprettholdt stillhet om alt dette. "Jeg var ubehagelig - hun sa - på det første møtet og umiddelbart vise frem."
Foran meg, men spørsmålet oppsto: hvordan er det at en erfaren lærer i engelsk fra Moskva og visste ikke om i det amerikanske sysselsettingen dreven skyhet ikke akseptert at det er noen som er energisk nok på sitt beste (for å presentere et positivt selvbilde / engasjere i aggressive stil presentasjon), se i øynene til arbeidsgivere som noen som ikke er veldig interessert i jobben eller ikke har de nødvendige ferdigheter og kvalifikasjoner. Som de sier i Amerika, hvis du ikke blåse ditt eget horn, ingen vil gjøre det for deg.
Legendary forretningsmann Lee Iacocca sagt, det er alltid bedre å ansette en person som prøver å bite av mer enn han kan tygge, enn den som prøver å gjøre mindre.
5. Forespørselen og appell
I den russiske språket er det mange måter å høflig forespørsel. Dette - konjunktiv med partikkel "til" modale verb, diminutiv suffikser, samt den russiske "magiske ordet" høflig "please". Desire eller anmodning ofte uttrykt av en negativ konstruksjoner.
På engelsk, disse "magiske" stikkord er vennligst eller takk. De er absolutt nødvendig for enhver forespørsel til de pårørende, venn, sjefen, kolleger, underordnede og servitør, og fordi funnet i det engelske språket oftere enn i Russland, der det er konjunktiv med en negasjon og andre måter å uttrykke høflig forespørsler. Men på engelsk, disse grammatiske former er mye mindre vanlig, eller ikke brukt i det hele tatt, og så amerikanerne og russiske uvitende finner seg selv i en morsom huset. Den første av dem, snakke på russisk, ofte synes å være bærere av språket i landet og utsatt for sarkasme, de nå og da, til poenget og ikke til stedet for bruk "Paazhaala-Astana", i stedet for å si "vær så snill", "være snill" å bruke spørsmålet om fornektelse av "if you can", eller begrense oppover intonasjon. I sin tur, russisk, når de sier på engelsk, ignorere ordet vil, og det er den viktigste grunnen til at de anses i Amerika er dårlig måte. Resultatet - en paradoksal situasjon: overgangen til språket i hverandre, representanter for de to kulturer er ikke lenger sympatisere med hverandre på grunn av forskjeller i sine formler av høflighet. Dette fenomenet ble oppdaget nylig psykiater L. Chorekchyan:
"Russian, som bor her, merker at det nylig kom som noe ikke veldig snill, fordi en eller annen grunn de ikke så ofte si" takk "og "Please"... engelsk takk, og takk for dine tomme ord, fordi du ikke snakker og tror ikke på engelsk og ingenting, selvfølgelig, det Du føler ikke "
Skill støtter enhver forespørsel ord må, for å være otvoden til automatisme. Gi meg fem dollar, takk.
Til beklager, bruker jeg følgende uttrykk:
Oops, beklager - klikket et sted ikke der.
Beklager det inntrufne - en standard unnskyldning, hvis fransk ikke er riktig, er det bedre å be om unnskyldning i tilfelle.
Vi ekstremt beklager - øvre skala unnskyldning. (Tilfeldigvis formatert harddisk av kunden)
6. Optimisme, empati og sympati, anger og synd
Den amerikanske mentaliteten har lenge vært gjenstand for oppmerksomhet fra et stort antall tenkning mennesker i gamle og nye verden. Ett av slike folk i de siste 50 årene har vært ganske innflytelsesrik protestantiske aktivist - New York pastor Norman Vincent Peale bok som The Power of Positive Thinking ( «Power of Positive Thinking"), publisert i 1952, ble umiddelbart en bestselger, og hennes navn - bevingete setning. Ifølge forfatteren av denne boken, i amerikanerne med tidlig barndom ligger troen på kraften i "positiv tenkning", noe som tyder på optimisme og positiv holdning til mennesker. "Ja, det er i livet til en vanskelig situasjon, men til slutt alt vil ordne seg, vil ting bli bedre, dannet "(eller" ustakanilos "som noen ganger vits i Russland) - som, kort sagt, filosofisk credo teoretiker positiv tenkning. Mennesker som lever i samsvar med denne credo i alt må nødvendigvis være ledsaget av suksess - i relasjoner med venner og familie, i arbeid og fritid.
Hvis du etter intervjuet, vil arbeidsgiver gi deg hiv, har du ikke "fikk full forståelse» (unnlatelse av å oppnå / rekkevidde / det ble en mangel på gjensidig forståelse), og en hvilken som helst masseutløps kalles "optimalisering tilstander» (effektivisering av arbeidsstyrken / nedbygging). Spesielt denne tanke munterhet spredning i eiendomshandel: på deres språk "koselige» (koselige) betyr "ikke noe sted å snu» (et stramt klemme, et hull i veggen); og "pittoreske landskapet» (pittoreske / nydelig / sjarmerende / landlig beliggenhet / nabolaget / samfunn) - «eller du nå til fots til en butikk" (NO butikker i gangavstand)»
Modern "positiv tenkning" American optimist aldri opplevd slike problemer som har falt på kort sikt for å andelen av det russiske folk, som revolusjoner, hungersnød, stalinistiske utrenskninger og nazistenes okkupasjon av en betydelig del av landet. For svikt i amerikansk statsborger - noe kort og forbigående: bedre lykke neste gang ( «uten hell i dag, flaks i morgen"). Dette gjelder arbeid og privatliv. Du er sparket, så hva med det? Finne en annen jobb - mer interessant og innbringende. Skilt etter et mislykket ekteskap - dette er ikke en tragedie. Ordtak sier, en andre ekteskap bedre enn den første. Kort sagt, i Amerika taperen (taperen) ikke forårsaker slik sympati, som i Russland.
Siterer sin lille sønn til lekeplassen, forteller amerikansk mor ham: "Se, ikke falle "" Forsiktig, ikke bli skitten, "og la ham gå med et ønske: Ha det gøy (!«Entertainment»), kan du gjøre det! ( "Come on!")
Derfor, den samme følelsen du kan få forskjellige kommentarer, avhengig av kultur:
- Du har et flott produkt!
- Produktet ikke føre meg ubehagelige følelser.
7. falske venner
problem. Ordene "problem" og problemet ikke akkurat tilsvarer hverandre i alle nyanser av mening. I begge språk ordet kan bety et spørsmål eller dilemma å løse. Men i en viss sammenheng, denne russiske "problemet" tar på en annen betydning, og da er det mye mer hensiktsmessig å problemer eller spørsmål.
Under turer til Russland amerikanerne ofte høre fra en eller annen russiske kolleger om at de vil sammen c dem til å diskutere eller løse "en rekke saker," og lurer på hvorfor, etter deres syn, ingen problemer hadde. Det viser seg, ønsket å foreslå å sette sammen for å diskutere hva som faktisk er en rekke problemstillinger i saker dag, og på engelsk kalles det: problemstillinger, spørsmål, fag, emner, saker, poeng, elementer (for diskusjon). Som for ordet problem, er det for engelsktalende er et problem som det er alvorlige forskjeller i posisjonene til partene eller at det vil være vanskelig å løse. Dersom slike kontroversielle eller vanskelige spørsmål, er det best ikke å skremme og advare samtalepartner er ikke om "problemer" (Problemer), og å si: listen over elementer på vår agenda / fag / emner for våre diskusjons / samtaler / forhandlinger.
ok. Dessverre er mange utenlandske besøkende til USA ikke bare bruke, men noen ganger misbrukt OK. Dette skjer når de ønsker å uttrykke sin godkjenning eller avtale på noen spørsmål, og mekanisk satt i OK for stor "positiv ladning". Som et resultat av dette ordet så ofte brukes av utlendinger, som i mange tilfeller ikke har noen mening. Som nylig skrev en italiensk journalist som har bodd et år i Amerika, hans landsmenn, knapt får av flyet, sovner av en kryssild av greeters OK, uavhengig av om de er enige med noen, og du vet, hva er vanligvis tale.
Selv blant amerikanerne OK er ikke like populær som i andre land, er USA trolig det eneste stedet på kloden hvor semantikk av ordet ikke er forvrengt. Her er det ikke en plikt, til tross for at en svært conversational stil. I næringslivet, trenger formell atmosfære OK ikke vanligvis bruker. For eksempel, som svar på en forespørsel om Chief: Kan du ha denne memorandum klar ved 02:00 i ettermiddag? anbefales ikke svar: OK, sikker, bedre å si: Ja, selvfølgelig / Gjerne / vil gjøre. I en uformell setting OK ofte det fungerer som en bekreftelse av allerede avtalt ordning: Så vi møtes på 6:00 på Johns sted for drinker? - OK / fin, ser deg senere / da.
Om tvetydighet OK spesielt ofte glemt russisk, å tro at dette ordet betyr alltid bare påstanden - "Ja, jeg er enig" ja, greit, i den forstand Men det er også viktig Visste du forstår ME? ( "Forstår du meg?"), Og mangel på bevissthet om dette fører til hyppige rariteter, hvorav skjedde med mine venner fra Russland. Han var i USA, men måtte forlate Caracas. Og for å få visum til Venezuela gikk inn i sin konsulatet, som ligger i en stor amerikansk by. Konsulatet ble stengt. Det er åpent 10-12, OK? - "Open 10-12, OK», - sa vakten. - Nei, det er ikke OK, jeg trenger visum - «Ingenting er OK. Jeg trenger visum, "- sa han.
Ikke i det hele tatt. En av markører for sovjetisk engelsk skole. Som bemerket av Native Speaker Vår Jonathan:
gutter, kan jeg lage et vennlig forslag?
please, please, please si noe annet enn «ikke i det hele tatt» når noen sier takk... det gir ingen mening i det hele tatt - si noe sånt som «ikke et problem» eller «ingen problem». det er den store - gjør meg flau hver gang jeg ser det stikker ut som en sår tommel og ikke å høres ut som en pikk, bare tilby noen innfødt innsikt
«Ikke i det hele tatt» ville være et godt svar på noen spør «mind du om... ???»
Selv om jeg vanligvis foretrekker å skrive «Du er velkommen!»