Hvorfor bør du lese boken bare i original og ikke tror oversetterne: visningen av leseren
Bøker / / December 19, 2019
Vår leser Timofeychuk Elizabeth delte sine tanker om hvorfor det er nødvendig å lese boken i den opprinnelige, ikke i oversettelsen. Argumenter Elizabeth - det er en god mat for tanken. Vi oppfordrer deg til å være aktiv og dele sine synspunkter på temaet.
Jeg har alltid elsket dikt av Rudyard Kipling. Nylig tok jeg opp lesingen av disse versene i den opprinnelige og ble overrasket over hvor mye fornuft disse flotte versene rett og slett forsvant i oversettelsen. Selv veldig bra, nærmest den opprinnelige oversettelsen. Og før du tenker at for å lese den opprinnelige, trenger du et ferdighetsnivå på minst Øvre-Intermediate, vil jeg gjøre deg lykkelig - mitt nivå ikke er høyere enn Pre-Intermediate.
Mange er skeptiske til å lese bøker i den opprinnelige, vurderer denne saken er utrolig kompleks og krever et høyt nivå av språkferdigheter. Jeg trodde også det i lang tid, har ennå ikke lyst til å lese en bok av Douglas Adams Siste sjanse til å se. Oversettelsen av denne boken i det russiske språket er ikke, og er ikke planlagt. Så jeg plukket opp boken og begynte å lese. I denne boken, humor og imponerende sarkasme funnet på nesten hver side, og jeg er selv redd for å tenke på hvor mye av det som gikk tapt i oversettelsen når du leser.
Når du leser boka, har jeg eksperimentert med ulike tilnærminger til teksten, som leser eller som kom til mitt sinn i løpet av lesing. For de som ikke har bestemt seg ennå skritt på veien for å lese originalen, skrev jeg 10 konklusjonene ved å eksperimentere med ulike tilnærminger til å lese i den opprinnelige.
Start kan og bør være, uavhengig av ditt nivå av engelsk kunnskaper. Du vet alfabetet, så du kan begynne å lese.
Ikke les bøker eller tilpasset bøker som noen anbefaler for første lesning. Velg boken du vil lese det er DEG! Da vil du være interessert. Bedre ennå, ta en bok du virkelig ønsker å lese, men det har ennå ikke blitt overført.
Hovedproblemet at lesningen av den opprinnelige er utmattende og kjedelig, det er det vi prøver å oversette hvert ord. Som et resultat av et par sider med spennende lesning blir en fryktelig kjedelig og irriterende.
Konklusjon: Ikke prøv å oversette hvert ord! Det er viktig at gjør en ape stick - støt eller treff, viktigst, at ape gjør noe!
Oversettelsen er ikke mer enn 5-10 ord fra siden. Det later til at dette ikke er nok, men tro meg, dette er mer enn nok! Slik at du ikke blir lei av den konstante rive av teksten, for å dykke inn i ordlisten. Og dessuten, vil du huske mye flere ord og gjøre det raskere.
Hvis du konverterer for mange ord, de er alle blandet opp og ikke opphold i hodet i lang tid.
Mange tror at hvis du tar en bok på 50 tusen ord, så må de lære 50.000 ord, og dette er selvfølgelig umulig. Men faktum er at de fleste av de ord og uttrykk gjentas i boken nesten på hver side! Når det er slike ord i teksten, skriv på toppen av sin oversettelse. Og så videre til slutten av boken. Slike repetisjon driver rett og slett et ord i vokabularet ditt.
Hvis du noen gang leser ikke ønsker å komme inn i ordlisten - miss. Hopp avsnitt og partallssidene. Bare les, selv om ordet ikke forsto. Du vil ha en pause, og et par sider, jeg garanterer at du vil ønske å overføre tilbake noen spesiell interesse for deg ordet.
Mens lesing er veldig godt absorbert av grammatikken i språket. Hvis du ikke vet det eller ikke kjenner godt - det er ikke et problem.
Bruke lyd eller video kurs for å lære et språk (jeg brukte "Polyglot" Dmitry Petrov). Lytt til eller se en kurs parallelt med lesing av boken.
Når sette ord, ikke bruk online oversettere. Det er bedre å ta en papirversjon av ordboken. Så du kan unngå fristelsen til å oversette hele passasjer, bare hamre inn tekst i en online oversetter. Jeg brukte Oxford English Dictionary.
For assimilering av teksten ved øret, kan du lytte sammen med lesing og lydbøker i den opprinnelige, hvis noen.
Ved første lesning visste jeg ikke mer enn 30-40% av boken. Men det er 30-40% mer enn om jeg ikke hadde prøvd. På den andre lesningen av denne boka, jeg forstår allerede 60-70%. Og etter å ha lest boken for tredje gang - allerede 100%.
Så, lese en bok i den originale er ikke en vanskelig oppgave. Det viktigste - å gi det minst 15 minutter om dagen, og deretter raskt flytte fra et dødpunkt. Og viktigst av alt - du vil ikke gå glipp av det unike produktet som er tapt, selv med den beste oversettelsen.