En interessant ny tråd har dukket opp på Twitter. I den gir en jente ved navn @AAluminium en liste over russiske ord, hvis betydning ikke kan formidles nøyaktig på engelsk (i det minste i ett ord, ikke en hel setning). Hun bestemte seg for å snakke om dette, i motsetning til den populære troen på at ikke alt på engelsk kan oversettes til russisk mens den bevarer skyggen av mening, men russisk blir alltid oversatt.
1. Lengsel.
Ordet melankoli kan ikke oversettes til engelsk, fordi det er tristhet, melankoli og nostalgi og kjedsomhet, og en million flere begreper som er inkludert i dette ene ordet. Nabokov forklarer: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
3. Drikk det.
Oversetter ikke. Aldri. Nei. Vet. Du kan sette inn karusell, karusell, men disse er fortsatt bare morsomme eller ikke så mye fester, binge. Men ikke bli full.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
5. Frekkhet.
Nei, ikke dristighet eller dristighet, som innebærer dristig, kulelignende hard oppførsel. Bestemor i køen i butikken er vel ikke en sprø løveinne, er hun vel?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
8. Bli spent
På den ene siden, og flagrer, og tilsynelatende vekker fra søvn, og nå tusen forskjellige tolkninger, men bare alt er ikke riktig. Takk Fet, jeg sender hilsener.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
13. Lull.
Lull og rock er selvfølgelig omtrent det samme, men de betyr ikke nynne sanger og så videre. Dette er en dum fysisk handling for å vippe vuggen, mens lulling mumler noe.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
14. Ordet "fortsett".
Ja, du kan si klare å gjøre smth, men dette er mer "Jeg klarte ..." eller "Jeg klarte det i tide", men det er fortsatt ikke det. Selv bruker jeg den første strukturen.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
18. Jeg er ekstremt moret over at ordet UNLIMITED ikke kan oversettes):
Mayhem ville være det nærmeste engelske ekvivalenten, men det beskriver ikke dybden til denne russeren ord, som også betyr lovløshet, fullstendig uorden og handlinger som går utover enhver lov og moral prinsipper- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
24. Oppstyret.
Jeg vet ikke hvor mye dette handler om det russiske språket, fordi ordet i seg selv, ser ut til, kom fra arabisk, og så ble det her.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
26. Det er ganske morsomt at ordets betydning også ikke kan oversettes, fordi kombinerer både mening og sans
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
32. Russisk bragd er ikke en engelsk bragd. Feat kommer bokstavelig talt fra factum (noe har blitt gjort), og en bragd er å flytte noe, å flytte noe fra bakken.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
36. Parti. Ikke en lapp, men en fest. Det skjedde forresten fra å "stokke kortene", fordi ved samværet vil du kommunisere med forskjellige mennesker som kort i en kortstokk.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
38. Beloruchka. Så snart de ikke prøvde å oversette det, forlot de til slutt den late personen.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
Mer i original tråd. Leserne var uenige i noen ord og klarte likevel å finne en oversettelse for dem (ofte er dette et lite kjent slang eller uttrykk). Du kan imidlertid alltid argumentere for at skyggen av betydningen ikke blir formidlet i dem nok, eller at strukturene er for lange.
Kan du huske noen typiske russiske ord eller begreper som ikke kan uttrykkes fullt ut på et annet språk?
Les også🧐
- Engelske uttrykk som er bra for alle
- Forvirring av språk i tale er normalt
- 20 engelske ord som er enkle å oversette feil