10 engelske ord som ikke betyr hva du synes
Tips / / January 02, 2021
1. Sykehus vs sykehus
På russisk kalles et sykehus et militærsykehus (eller det som tidligere ble tildelt militæret). Men i USA og Storbritannia sykehus betyr enhver medisinsk institusjon, inkludert sivile. Det mest interessante er at verbet "hospitalize" ble dannet av det engelske ordet - og det har ikke lenger noe med militæret å gjøre.
Finne ut mer!
2. Episode vs episode
Det første ordet som alle fans av engelskspråklige TV-serier husker er episode. Dette er hva en serie heter på engelsk. På russisk er en "episode" bare et fragment, ikke et komplett verk. Selv om ordet, med tanke på populariteten til Netflix, gradvis tar rot i sin engelske betydning.
3. Student mot student
Det er en ære å være student. Kanskje det er grunnen til at vi i stadig større grad kaller studentene våre slik - etter eksemplet på det engelske språket. Hvis du vil protestere: "Hva med ordet elev?" - vet at denne eleven i seg selv er utdatert. Nå blir både barn og voksne tilkalt
studenter.4. Fløyel vs fløyel
Ironisk, fløyel Er fløyel, ikke kordfløyel. Hvis du ikke er en fashionista, kan du skille tekstiler etter arrene som corduroy tradisjonelt har (kordfløyel). Hvorfor en slik språklig forvirring oppstod er ukjent, selv om begge materialene er like i sin myke overflate - man vil gjerne kalle dem med ett ord. Du kan huske eksemplet på den berømte desserten: Red Velvet - oversatt som "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
Begge ordene kom fra samme latinske rot, som betyr "ekstrem", men fikk forskjellige nyanser på russisk og engelsk. "Ultimate" refererer bare til ultimatums, mens det engelske lexeme handler om det viktigste, som i setningene "ultimate goal" (ultimat mål) og "grunnleggende prinsipper" (ultimate prinsipper).
6. Rutine vs rutine
Engelsktalende bloggere klarte å gjøre rutinen hyggelig. Det er sant, under rutine de mener ikke den grå hverdagen, men "regimet", "den vanlige ordenen" - som i uttrykket hudpleierutine (hudpleieordning). Hovedforskjellen er i den emosjonelle fargen: på engelsk er det et nøytralt ord, på russisk er det negativt. Kanskje dette vil endre seg snart - å dømme etter hvor ofte uttrykket “min rutine” høres ut på YouTube.
7. Tiår vs tiår
Gresk deka, som betyr "ti", ble et tiår (eller ti dager) på russisk og tiår (eller et tiår) - på engelsk. Disse ordene forveksles så ofte at de har blitt falske venner av oversetteren.
8. Teknisk vs teknisk
Noen ganger kan ikke russiske ord oversettes til engelsk (selv om de ville være nyttige for utlendinger!). Det skjer også omvendt: noen engelske lexemer er så romslige at de ikke er nok på russisk, og teknisk sett - en av dem. Dette ordet, i likhet med russeren "teknisk", kan bety "fra teknologisynspunktet", men ofte brukes det i betydningen "formell", "i streng forstand". Denne semantikken er ikke lenger i den russiske versjonen.
9. Kompetanse vs kompetanse
Ordet kommer fra latin expertus ("Erfarne") og ble løst på russisk som navnet på prosessen - "å gi ekspertuttalelse", og på engelsk - som selve betegnelsen på ekspertuttalelse.
10. Beskytter mot beskytter
Ordet "skytshelgen" har ikke mistet forbindelsen med økonomiske forhold. Men på engelsk skytshelgen mistet patronet. Nå er det bare en klient eller sponsor som er klar til å støtte økonomisk et museum, teater eller initiativ. Den russiske versjonen av ordet er begrenset av den historiske konteksten, selv om flere og flere seere som donerer penger til bloggere gjennom Patreon kalles lånetakere.
All informasjon er her!