Oversettelse frilans: Libertines eller livegenskapet?
Tips / / December 19, 2019
Den siste gangen Constantine fortalte oss, hvordan å hacke til engelsk uten lærebøker: en kort, men vanskelig valg. Denne gangen - om hovedtrekkene i den eksterne oversettelse.
Polushtatka
Overs er tilstanden i selskapet, men det fungerer (mesteparten av tiden) hjemme. Dette er en grunnleggende versjon og et springbrett for de fleste eksperter, som er viktig offisielle erfaring, men heller å gå på jobb langt borte, eller utilstrekkelig belastning eller tilstander / ansatte er ikke veldig fornøyd. Dessverre er dette alternativet praktiseres hovedsakelig små bedrifter, som ikke liker å bry seg med dokumentasjon av den spesielle arbeidsforhold - i noen forskningsinstitutt eller banken selv ikke stamme. Hvis du av en eller annen grunn ikke kan sitte ute de nødvendige timer kontorSe i hodet, og hvis det er tilstrekkelig, bør du ikke nekte.
Polushtatke jeg jobber med meg selv. Jeg tillot det, i bytte for å øke produksjonen av (en er nesten av seg selv ved å optimalisere tiden), et besøk på kontoret polnedeli (for å være i vet og ikke myke) og maksimal ekstern ansvarlighet og rapportering (på anrop på telefonen og post). La tiden på veien må nå bruke på jobben, men reiser besparelser og forbedring av helse (den første dagen av regimeskiftet), det lønner seg. Det viser seg et kompromiss mellom brukervennlighet arbeidskraft og en stabil inntekt.
Polunadomka
Gjennomsnitt versjon av oversettelsen av freelancing med hvit sysselsetting. I dette tilfellet oversetteren allerede ikke gå hvor som helst (bortsett fra signering av kontrakt og handler om aksept), men det oppfyller sine forpliktelser til 1-3 av arbeidsgivere. Semi-uavhengighet og fleksibilitet gjør det mulig å velge arbeid til sin smak og planlegge for sysselsetting dersom arbeidsgiver gir litt belastning, kan du legge det til en annen. Når polunadomke Oversettere og mer sikret kontraktsforhold, beskytte en av manglende betaling, og den andre - fra manglende arbeid.
Naturligvis er arbeidsgiver lettere å foreta en ekstern medarbeider fra den tidligere heltid eller en bekjent enn å se på frilansmarkedet. Slik at selskapet også er i fare på grunn av svindel artister, så du trenger tolk for eksterne kontrakter Velprøvd kvalitet for langsiktige prosjekter, til å stole på ham, og på avstand. Polunadomke Når betalingen er gjort på et personlig kort eller e-wallet tolk (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Med polunadomkoy jeg ikke utvikler (for det meste av den grunn er oppgitt på slutten av artikkelen), men jeg håper å teste deg selv her. Spesielt, sier de, det er å tjene ganske godt.
Nadomka
full freelance, Den høyeste omregnings aerobatics... Svart arbeid med evnen til å arbeide selv med ISS og ansvarlighet for resultater.
Tjen penger fra sofaen - fristende, er det ikke? Det synes som om bare et stabilt internett og innkommende e-postmeldinger via SMS-varslinger. Imidlertid krever den imaginære friheten Spartan selvbegrensningen og personlige liv (om ikke gi avkall på det). Hjemmebaserte overs feeds bestillinger (vanligvis one-off), som fortsatt trenger å ta tak i hard konkurranse med sine kolleger på hjemmesidene til freelance børser. For muligheten til å arbeide i reisen til å betale internettavhengighet - livs flyttes til børsen og i posten. Det er umulig å planlegge sin tid til kunden uansett, nå timer og helg, vil ordren innhente deg selv om natten, og hvis du nekter, så du og vil ikke lenger belastning.
Det synes at dette overs velger kunden (og bedre dirigere arbeidsgiver), men hvis du ser på antall kommentarer til ethvert prosjekt, det viser seg det motsatte. I tillegg til den elektroniske lommeboken, er det nødvendig med en frilanser porteføljeAt arbeidet nok år. Så prøv deg på nadomke kommer etter flere suksessrike år minst polunadomki. Forresten, en mer bevis freelance slaveri - er at disse børsene er av hensyn til langsiktige kontrakter fra 1-2 arbeidsgivere (se. polunadomku). Derfor føler jeg det er helt hjemmebasert og selvforsynt (ikke avhengige husmødre) oversettere er ikke mer enn 10%. Dette er en elite kohort (ofte sotsiofobnyh) sverhprofi. For de fleste oversettere nadomka fortsatt en hobby, deltidsjobb.
Min erfaring nadomki knyttet til utførelse av ordre for 4-5 etater (ett veldig godt kjent), og det er ikke veldig komplisert. Og jeg begynte min oversettelse bryter med oversettelser av avisannonser. Så gikk vi til deltidsarbeid i samarbeid med den andre offisielle fører engelskspråklige sider om japansk litteratur, reiser og IT, og den andre - et populært nettsted for å lære engelsk. Tema var en glede, og en stabil belastning med en tilsvarende inntekt reddet i perioder med ledighets.
År senere, bestemte jeg meg for å prøve lykken i freelance etter tapet av et stabilt, men zhestkorezhimnoy arbeidHan så meg pust av frisk luft og muligheten for økonomisk uavhengighet. Ett byrå betalt på en meget god pris, men er lastet gang i måneden. Den andre brettet er mindre, men det er lastet en gang i uken. Tredje, betale den gjennomsnittlige vektingen en gang i uken, og det var svært krevende på utformingen av oversettelser av juridisk dokumentasjon. Den fjerde er lastet gjennom taket, men middelmådige priser. Og til slutt, de fleste av mine store etaten har sluttet å kontakte meg for tjenester etter pause, assosiert med arbeidskontoret, og brått overbelastet med ordrer, når de hadde en blokkering, og jeg har allerede funnet den viktigste sysselsetting. Generelt, ingen frihet, uavhengighet ikke... Forresten, som regel, jo mindre byrå, jo høyere rente poznakovaya og mindre byråkrati.
Registrer deg på freelance børser jeg gjorde ikke etter en uke med resultatløse forhandlinger med en potensiell kunde, fant jeg en prøvested med åpne kontakter. For nesten enige leie for kontrahering min onkel plutselig sluttet å tilsvare ...
Og nå de største fallgruvene som jeg har kommet over mer for fem år siden.
SP
En av de etater, arbeidsgivere insisterte på å få meg status som individ entreprenør, og etter svikt har sluttet å arbeide. Et annet var å betale en avgift på over 20 000 og bankoverføring et beløp av SP-bare oversettere. Det vil si, jeg kan ikke komme gjennom en uke på kortet opptjent. Det faktum at regjeringen har forpliktet seg til "å bleke" oversettelse av virksomheten og arbeidsgivere støtte denne kampanjen for å oversette oversettere poluyuridichesky status. Betale skatt på 6% i stedet for 13% - er fristende, er det ikke? men når omhyggelig telling med alle bidragene og fradrag viser det seg at en frilanser betaler staten de samme pengene som i den offisielle registreringen. I dette tilfellet har arbeidsgiver ikke betale skatt, regnskap spihivaya på utøveren.
Kolleger, ønsker du å kjøre skatt, mister tid der du kan oversette?! Og jeg er omtrent det samme: regnskapsfører - buhgalterovo, tolk - Perevodchikova. Dermed blir "hvite" arbeidere tvunget til å ta dopnagruzku og "svart" - ut av skyggene og betale skatt på inntekt er ikke alltid tilstrekkelig.
Personlig, jeg motstå SP som åk statskapitalisme, og fortsette å arbeide på den gamle måten.
konklusjon
Freelance oversettelsen er svært forskjellige, og netto nadomka så generelt er neppe bedre kontor slaveri. For å unngå det, utvikler gradvis fra vanlig nadomki til den linjen utover som frihet blir til lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, oversetter engelsk
http://english-transcripts.blogspot.ru/