Hvorfor du trenger å lese bøker på original
Bøker / / December 19, 2019
Den siste dråpen for meg var bok av Stephen King "Joyland" (vi gikk under navnet "Joyland"), som er oversatt rett og slett forferdelig. Nedenfor vil jeg snakke om hvorfor vi trenger å lese boken i den opprinnelige, og har lenge vært klar for det.
For noen dager siden begynte jeg å lese hennes første bok av non-fiction på engelsk. Jeg tror ikke det vil være mer eller mindre vanskelig. I fjor alle filmene jeg så bare på engelsk med undertekster, og bli en del av Russland ønsket å utenlandske. Rett og slett fordi de ofte servert den opprinnelige informasjonen, og ikke layout og oversettelse av en rekke kilder.
Men det viste seg at å lese faglitteratur på engelsk er ikke så enkelt. Jeg begynte med bøker The Power of Habit. Det er veldig interessant. Forfatteren Charles Dahigg anmeldt hundrevis av vitenskapelige artikler, snakket med forskere og ledere av store bedrifter. Alt for å forstå hvordan å danne våre vaner og hvis vi klarer det. Jeg vil skrive en artikkel om det, siden konseptet Dahigga snur opp ned vår forståelse av hvordan å bli kvitt dårlige vaner og danne gode.
Et par uker før jeg ferdig med å lese en bok av Stephen King "Joyland".
Milo satt ved føttene mine, ører stukket med lyse øyne.
Jeg er sikker på at i den opprinnelige Kongen kan bedre formidle betydningen av denne setningen. Det kom til latterlig: noen setninger oversatt så dum og uforsiktig at flere ganger jeg tenkte på hvordan du ferdig med å lese en bok i midten. Slikt varsel mange feil. Noe av det er irriterende nok til at de starte egen oversette og utgi boken. Bare fordi oversetterne, som er på linje i mer enn 40 år, kan ikke overvåke fremdriften. happy meal fra "McDonalds" er forvandlet i deres "happy hus" og joystick - i "stick av glede."
Jeg hevder ikke at alle russiskspråklige bøker er dårlige. Jeg ville være en idiot om jeg sa det. Jeg liker boka publisering Myte og mange kunst bøker, oversatt til russisk. Men hvis du bestemmer deg for å lese boken, hvorfor ikke lese det i den opprinnelige?
I stedet, vi bestemmer oss for å lese tankene til forfatteren, multiplisert med subjektivitet og mestring av oversetteren, som ofte etterlater mye å være ønsket.
Dersom tidligere for å få boken var ikke lett, men nå er det et spørsmål om to minutter i den opprinnelige. Hvis du ikke er redd for å bruke $ 5, så de millioner av bøker Amazon De er til din disposisjon. Hvis, derimot, som du kan laste ned gratis, du finner boken i den opprinnelige og uten min hjelp.
En annen grunn til å lese boken i original - denne gangen. Bare i sjeldne tilfeller, pengeoverføringer gå sammen med den opprinnelige. Til denne kontrakt, og utgaven av boken opprinnelig er forsinket inntil det øyeblikk som vil være klar til å overføre. Jeg tror du forstår at dette skjer svært sjelden.
For eksempel, etter George RR Martin bok jeg har tenkt å kjøpe og begynne å lese i samme øyeblikk som det vises på Amazon. Jeg kan ikke vente noen måneder, da hun endelig ble overført til det russiske språket, og John snø vil slå til John snø. Les "A Song of Ice and Fire" i den opprinnelige er ikke så lett, men det er verdt det. Jeg håper at jeg snart vil være i stand til å se dette. Selv vet Martin, kan man aldri være sikker på timing.
For de som er bare begynnelsen for å lære engelsk, kan oppgaven være skremmende, men det er enda en grunn til ikke å gi opp og lære det videre.
Hvis nivået i engelsk kan du lese artikkelen, eller i det minste å se filmer med undertekster, begynne å lese bøker på originalspråket. Det er i enhver forstand av spenningen.