30 engelske ordtak som er nyttige i ulike situasjoner
Forming / / December 19, 2019
1. Den squeaky hjulet får fett
- oversettelse: smøre hjulet som knirking.
- Betydning: du ikke får hjelp, hvis du stille tåle det inntrufne, tjenestene må bli spurt.
- Analog russisk språk: en rullende stein samler ingen mose.
Dette er en amerikansk ordtak. Forfatterskapet er tillagt humorist Josh Billings, men det er ikke bekreftet av fakta. Du kan bare snakke om tidspunktet for dommen - andre halvdel av det nittende århundre.
2. Handlinger taler høyere enn ord
- oversettelse: handlinger taler høyere enn ord.
- Betydning: det du gjør er viktigere enn hva du sier.
- Analog russisk språk: dømmes ikke av ord, men ved gjerninger.
Det antas at dette uttrykket dukket opp i XVII århundre. I sin nåværende form ble det først brukt av Abraham Lincoln i 1856.
3. Et bilde er verdt tusen ord
- oversettelse: et bilde er verdt tusen ord.
- Betydning: tror på noe lettere å se om det er dine egne øyne, og ikke å betale for andres historier.
- Analog russisk språk: bedre å se en gang enn hører hundre ganger.
Sier begynte å aktivt bruke i Amerika på 1920-tallet. En første omtale registrert i skriftlige kilder, refererer til 1911, da denne setningen hørtes redaktør i en avis reklame på Syracuse menns klubb.
4. En så pot aldri koker
- oversettelse: Hvis du hele tiden se på vannkoker, koker han aldri.
- Betydning: Hvis en prosess tar tid, enten den er ferdig ikke nødvendig å hele tiden sjekke, bare vent.
Uttrykket inngått hverdag Benjamin Franklin. Han bruker den i en rapport publisert i 1785, med referanse til Poor Richard. Det er bemerkelsesverdig at under pseudonymet Franklin skrev selv.
5. En dårlig arbeideren klandrer hans verktøy
- oversettelse: dårlig arbeidstaker klandrer feil av sitt instrument.
- Betydning: mennesker, dårlig noe som vet hvordan, på jakt etter grunner for sine feil overalt, ikke bare i seg selv.
- Analog russisk språk: dårlig danser ben i veien.
Mest sannsynlig, kom ordtaket i engelsk fra fransk: den første omtale av uttrykket i kildene fra Frankrike funnet i XIII århundre, på engelsk - bare i XVII århundre.
6. En fugl kan bli kjent med sin sang
- oversettelse: fugl kan lære av den måten hun synger.
- Betydning: mye om en person kan bli forstått fra det faktum at han sier og gjør.
- Analog russisk språk: fugl sett på flyet.
Om opprinnelsen til ordtaket, er lite kjent, vi kan bare si at den har en lengre versjon, som ikke etterlater noen alternativer for tolkning: «En fugl er kjent med sin sang, en mann av hans ord» ( «Fuglen kan lære av den måten hun synger, mann - etter hva han Han sier ").
7. Du kan lede en hest til vannet, men du kan ikke gjøre ham drikke det
- oversettelse: du kan lede en hest til vannet, men kan ikke gjøre det drikke.
- Betydning: ikke alle kan oppnås med makt, andre vil fortsatt gjøre hva de vil.
Dette er en av de eldste engelske ordtak, som fortsatt brukes i dag. Den første omtale dateres tilbake til 1175 år.
8. Når du er i Roma, gjør som romerne gjør
- oversettelse: hvis du er i Roma, gjør som romerne.
- Betydning: komme inn i et nytt sted eller situasjon, utseende, oppførselen til flertallet, og likeså.
- Analog russisk språk: i en merkelig kloster med sitt charter, ikke gå.
Uttrykket ble første gang nevnt i et brev til en kristen helgen Augustine Aurelius i 390. Han skrev noe sånt som dette: "Da jeg var i Roma, jeg fort på lørdag, men i Milan gjør jeg ikke. Følg alltid skikker av kirken, som er besøkt, om du ikke ønsker en skandale. "
9. Det er ingen tid som i dag
- oversettelse: det ikke er tid bedre enn i dag.
- Betydning: det er ikke nødvendig å vente på det rette øyeblikket, gjør det du trenger akkurat nå.
- Analoger i russisk språk: ikke utsette til i morgen det du kan gjøre i dag; ikke vent for været havet.
For første gang dette ordtaket ble spilt inn i 1562. Senere, en av kompilatorer for innsamling av uttalelser John Trusler lansert dette uttrykket til «Ingen tid som i dag, tusen uforutsette omstendigheter kan avbryte deg på et senere tidspunkt », som betyr 'Det er ingen tid bedre enn i dag, kan tusen uforutsette omstendigheter hindre deg i fremtiden.' Men jeg fikk en kortfattet versjon.
10. Det finnes ikke noe slikt som en gratis lunsj
- oversettelse: Det finnes ikke noe slikt som en gratis lunsj.
- Betydning: å betale for alt, og hvis du ikke får penger senere, kan det hende du må si farvel til noe mer verdifullt.
- Analog russisk språk: fri ost er bare i en musefelle.
I midten av det nittende århundre i Storbritannia og USA under kunngjøringen av gratis lunsjer forkledd reklame, som inkluderte andre utgifter. For eksempel, i en av salonger i Milwaukee å mate "gratis" lovet de som kjøper en sigar eller drikke. Of course, i visningskostnadene ble inkludert i prisen for alkohol eller sigarer. På grunn av disse annonsene, er noen institusjoner holdt ansvarlig for urettferdig reklame.
11. Pennen er mektigere enn sverdet
- oversettelse: pennen er mektigere enn sverdet.
- Betydning: riktige ordene overbevisende fysisk makt; ord kan såre vondt.
- Analog russisk språk: ikke vær redd for kniven - språk.
Dette er en eksakt sitat fra et skuespill av Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, eller Conspiracy", skrevet i 1839. Men i andre formuleringer, denne ideen hørtes før George Whetstone og William Shakespeare.
12. Øvelse gjør mester
- oversettelse: Øvelse gjør mester.
- Betydning: Jo mer du trener, jo bedre jobb.
- Analog russisk språk: repetisjon - mor til læring.
Den første omtale ordtak hører til midten av det XVI århundre. Det har blitt oversatt til engelsk fra latin.
13. Folk som bor i glasshus bør ikke kaste stein
- oversettelse: Folk som bor i glasshus bør ikke kaste stein.
- Betydning: det er ikke nødvendig å fordømme og kritisere, hvis han ikke er perfekt.
- Analog russisk språk: i øyet ikke ser loggen, merker han splinten i andres.
Uttrykket i denne formuleringen er funnet i diktet Geoffrey Chaucers "Troilus og Cressida", skrevet på slutten av XIV århundre. Uttrykket har slått rot og blir ofte brukt til nå.
14. Gud hjelper dem som hjelper seg selv
- oversettelse: Gud hjelper dem som hjelper seg selv.
- Betydning: i en vanskelig situasjon, har vi ikke håpe på et mirakel, må vi handle for å forandre alt.
- Analog russisk språk: Gud hjelper dem som hjelper seg selv.
Ordtak ble brukt i antikkens Hellas. Noen ganger kilden er feilaktig kalt Bibelen, selv om det er bokstavelig talt en setning ikke funnet. I motsetning til mange kristne kritisere dette uttrykket, som i motsetning til dogmet.
15. Ikke legg for mange jern i ilden
- oversettelse: ikke legge for mye kull på bålet.
- Betydning: ikke ta på seg for mye, fokusere på noe man.
Uttrykket kommer fra smed butikker. Det er forbundet med arbeidet til lærlinger, hvis oppgave var å omorganisere produktet fra smeden tang fra brannen på ambolten. Og hvis ovnen beviser for mye tang, det gjør jobben ineffektiv, fordi smeden kunne ikke jobbe på flere objekter samtidig.
16. Fugler av en fjær flokk sammen
- oversettelse: fuglene samles inn i en flokk med fjær.
- Betydning: mennesker med felles interesser kommer sammen lett.
- Analog russisk språk: fugler av en fjær flokk sammen.
Ordtaket brukes fra midten av det XVI århundre. I litteraturen først nevnt av William Turner i The redning av romerkirkens Fox.
17. Tiggere kan ikke være choosers
- oversettelse: tiggere kan ikke velge.
- Betydning: i en vanskelig situasjon, ikke gi opp noen hjelp.
- Analog russisk språk: gave hest i tennene ikke ser.
Denne setningen første registrerte poeten og dramatikeren John Heywood i det XVI århundre. Det var adressert til de fattige og kalt til å takke deg for all hjelp og støtte.
18. En unse for forebygging er verdt et pund av vaksinen
- oversettelse: klype "til" pounds verdt "etter".
- Betydning: hindre enklere, enn å håndtere konsekvensene.
- Analog russisk språk: Veien skje til middag.
I 1736, Benjamin Franklin i et møte med brannmenn i Philadelphia sa det uttrykket, advarer om behovet for å forsvare seg mot naturkatastrofer.
19. Et eple om dagen holder doktoren borte
- oversettelse: Et eple om dagen, doktoren borte.
- Betydning: bokstavelig talt.
Uttrykk for en utbredt etter offentliggjøringen av den walisiske i tidsskriftet "Notes and Queries" i 1866 ordspråk fra Pembrokeshire: "Spis et eple før du går til sengs, og du trenger ikke å betale for hva som vil bli lege."
20. En leopard kan ikke endre sine flekker
- oversettelse: en leopard kan ikke endre sine flekker.
- Betydning: folk forandrer seg ikke.
- Analog russisk språk: leopard endre sine flekker.
Uttrykket er lånt fra Bibelen. Som Jeremia sier: "Kan den etiopiske endringen huden hans eller leopard - flekker? Og du kan gjøre godt som er vant til å gjøre ondt? "
21. Du kan ikke lære en gammel hund nye triks
- oversettelse: en gammel hund nye triks ikke undervise.
- Betydning: det er vanskelig å avvenne noen fra gamle vaner.
- Analog russisk språk: leopard endre sine flekker.
En av de eldste ord i det engelske språket i skriftlige kilder ble først nevnt i det XVI århundre.
22. Ikke holde en hund og bjeffe selv
- oversettelse: du bør ikke holde en hund og bjeffe deg selv på samme tid.
- Betydning: Du trenger ikke å betale noen for det arbeidet du har fortsatt å gjøre alt selv.
Uttrykket ble første gang nevnt i et verk av Brian Milbank Philotimus: den Warre Betwixt Natur og formue i 1583. Det høres fra munningen av filosofen og legen Filotima, som levde i det IV århundre i Hellas.
23. Diskresjon er den bedre delen av tapperhet
- oversettelse: klokskap - den bedre delen av tapperhet.
- Betydning: før du gjør noe, bør du vurdere nøye om det er verdt det.
- Analog russisk språk: måle to ganger, kuttet en gang.
Uttrykket «den bedre delen av tapperhet er skjønn» sier Sir John Falstaff i første del av et skuespill av William Shakespeares "Henry IV».
24. Barn skal bli sett og ikke hørt
- oversettelse: barn skal bli sett og ikke hørt.
- Betydning: bokstavelig talt.
Denne regelen utdanning ble vedtatt i England den tiden av dronning Victorias regjeringstid. Men den første omtale av det forholder seg til 1450.
25. Charity begynner hjemme
- oversettelse: veldedighet begynner hjemme.
- Betydning: Før du tar vare på andre, må du ta vare på deg selv og din familie.
Noen ganger kilden av uttrykket feilaktig kalt Bibelen. Faktisk er det første uttrykket i denne formuleringen finnes i teologen John Wycliffe i slutten av XIV århundre. Selv om det i første brev av Paulus til Timoteus, gir svært lik idé: "Men har en enke barn eller barnebarn, la de lære å uttrykke sin hengivenhet spesielt i forhold til deres hjem, og gi aktsomhet til foreldre og fedre ".
26. Nysgjerrighet drepte katten
- oversettelse: nysgjerrighet drepte katten.
- Betydning: du bør ikke stikke nesen i andres saker.
- Analog russisk språk: nysgjerrig Varvara nese revet av i markedet.
I utgangspunktet uttrykket lyder slik: «Care drepte katten». og omsorg mente ikke bryr seg, og sorg eller tristhet. I denne versjonen av ordspråk eksisterte fram til slutten av det nittende århundre, og bare da fått et moderne utseende. Imidlertid er nysgjerrighet aldri oppmuntret, så denne transformasjonen er logisk.
27. Bedre å tenne et lys enn å forbanne mørket
- oversettelse: bedre å tenne et lys enn å forbanne mørket.
- Betydning: i stedet for å skylde på omstendighetene, er det nødvendig å gjøre noe for å endre dem.
Uttrykket er knyttet til John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, og selv de kinesiske folk, men første gang det høres i samlingen av prekener av William Watkinson, utgitt i 1907.
28. En nikk er så godt som et kyss til en blind hest
- oversettelse: nikk til en blind hest - det samme som hun blunker.
- Betydning: en mann som ikke er klar til å motta informasjon, gjorde det ikke levere.
- Analog russisk språk: lure i pannen, at på pannen.
Uttrykket dukket opp i England i det XVI århundre. Nå i stedet for en hest i ordtaket kan være en flaggermus: «En nikk er så godt som et kyss til en blind bat». Som sådan, ble et uttrykk som brukes i den britiske skisse show "Monty Pythons Flying Circus".
29. Store hjerner tenker likt
- oversettelse: store hjerner tenker likt.
- Betydning: mennesker med lignende sjelsevner kan tenke på samme tid til samme.
- Analog russisk språk: Fools trodd Converge.
Denne ordlyden setningen ble første gang registrert i 1816 i den engelskspråklige biografi om Evdokia Lopukhina, den første kona til Peter I. Men denne ideen møtt før.
30. En gyllen nøkkel kan åpne hvilken som helst dør
- oversettelse: gylne nøkkel kan åpne hvilken som helst dør.
- Betydning: penger kan kjøpe noe.
Dette ordtaket er å være så gammel som penger selv. Men spilte det for første gang i 1580, den engelske dramatikeren John Lilly.
se også
- 15 ord og fraser engelsk som gjør deg ta for en innfødt →
- Engelske idiomer som er nyttig å vite hver →
- 20 phrasal verb på engelsk med en ikke-åpenbare verdi →