Hva gjør du savner å se "Sherlock" i dubbing
Forming / / December 19, 2019
TreeWords
online Klasserom lære engelsk via Skype.
På natten av 15. 16. januar premiere på den siste episoden av den fjerde sesongen av kult britiske TV-serien "Sherlock". I Russland ble det kringkastet på den første kanalen i form av et fullt duplisert. Selv om generelt, etter vår mening, oversettere, skuespiller, og alle andre som jobbet på lokalisering, gjorde en fin jobb med sin oppgave, fortsatt i oversettelsen er det flere problematiske øyeblikkene.
Vi vil se på de vanskeligste å oversette steder i serien. Disse "feilene" i oversettelsesfeil og litt vanskelig å ringe: noen var på grunn untranslatable ordspill, og noen - på grunn av forskjeller i grammatikk av russisk og engelsk språk.
Advarsel! I artikkelen er det spoilere, så les videre bare anbefale til de som så på alle publiserte serier. Hvis du ikke har hatt tid til å se hele serien, gå til, og deretter gå tilbake.
Jeg er SHERlocked
Sesong 2, første serien
Bit oppdatere dine minner fra serien. I denne episoden er det Irene Adler. Hun har en smarttelefon, som er lagret at det går noen fra kongefamilien super-hemmelig informasjon.
Smarttelefonen er beskyttet av et firesifret passord som Sherlock flere ganger for en rekke forsøk på å gjette. Inskripsjonen på låseskjermen står det: «Jeg **** låst». Sherlock prøvd og «221B» (adressen til huset på Baker Street) og andre kombinasjoner av tall, men ingenting kom. Men på slutten av serien innså han at Irene har følelser for ham, så hun kunne ikke motstå og sette et passord SHER. Den komplette svinger «Jeg er SHERlocked» ( «jeg zasherlokovana" - passiv stemme). Dette er en veldig smart ordspill som er umulig å tilstrekkelig formidle på russisk, så Retningsfyr nettopp forlatt i en rekke opprinnelige teksten.
HAT-mannen og Robin
Sesong 2, første serien
Sherlock er blitt svært populært på grunn av bloggen til John Watson. For å skjule sitt åsyn på lur ved døren til journalister med kamera, tar han den første tilgjengelige lokket og trekk ned over ens øyne på hans hode. Men journalister fortsatt klarer å lage et godt bilde Sherlock er latterlig lue, og gir rett en artikkel HAT-mann og Robin. Dette er en referanse til Batman og Robin. Retningsfyr har besluttet å forlate isen uten oversettelse.
IOU
Sesong 2, tredje serien
Moriarty Sherlock later et hint av tre bokstaver IOU på et eple. Senere Sherlock ser den samme inskripsjon på bygningen. IOU - forkortelse for «Jeg skylder deg» ( «Jeg skylder deg"). I Russland er det ingen måte å uttrykke denne ideen med hjelp av tre bokstaver.
John er ganske Guy!
Tredje sesong, første serien
I Storbritannia hvert år feire Guy Fawkes natt. I 1605, Guy Fawkes prøvde å sprenge bygningen av Palace of Westminster under talen til kong James II. Om tomten ble kjent, og Guy Fawkes ble henrettet. Natt Guy Fawkes besluttet å lansere fyrverkeri og brenne Effigy av conspirator.
Så fylte nesten ble John Watson. Noen stjal den og sette den inn i bunnen av brannen. Sherlock fikk en SMS fra kidnapperen med følgende melding: «John er ganske Guy». Det kan oversettes som "John - en veldig hyggelig fyr" eller "Fra John Få Gorgeous Guy" (guy - "guy", og tilsvarende stavet navnet på Guy Fawkes). Igjen, en interessant spiller på ord. Oversettere foretrukne alternativet er å Ai, sannsynligvis fordi i SMS Guy ble skrevet med stor bokstav.
Den andre
Tredje sesong, tredje serien
Sherlock skutt Magnussen, og Mycroft skal sende sin bror et meget farlig oppdrag. Når Mycroft sa at det ikke bør gjelde for Sherlock forsiktig fordi han, hans bror, Mycroft Han sier: «Du vet hva som skjedde med den andre» ( «Vet du hva som skjedde med den andre / andre bror / søster ").
Alt på en gang tanken Mycroft sier om den tredje broren. Oversettere også følte så veldig godt oversatt - "den andre broren." I den fjerde sesongen er det avslørt at Mycroft og Sherlock har ikke bror og søster.
Faktum er at i engelsk den andre kan si som en mann og en kvinne. I russisk slik at du ikke kan, derav feilen.
# 221BringIT!
Sesong 4, første serien
Sherlock får meldingen «# 221BringIT!» ( «Forward" eller "action") som Retningsfyr har oversatt som "# 2213arabotu!". I den opprinnelige teksten på adresse 221B (B - kropp hjem og bringe den første bokstaven i ordet). Oversatt bokstaven B ble erstattet av nummer 3, som ser ut som bokstaven Z, men ordspill var tapt.
liggende detektiv
Sesong 4, episode 2
Og her er den virkelige spoiler av oversettere (som om Net utokshey siste serien var ikke nok). Navnet på serien The Lying Detective avhengig av konteksten, kan oversettes som "Ligge Detective" og "Mannen som ligger en detektiv." Sherlock hele serien er under påvirkning av narkotika, og hans helse i en svært dårlig forfatning. På den annen side er det også en hel rekke løgner til Watson om hans virkelige intensjoner om å fange en seriemorder. I den russiske oversettelsen av serien heter på ingen usikre vilkår: "Sherlock død."
En Cereal Killer
Sesong 4, episode 2
Sherlock Post til Twitter Bilder Calverton Smith signerte «Han er en seriemorder» ( «Han er en seriemorder").
Smith reagerte umiddelbart, fjernet annonsen, hvor han spiser frokostblanding. Senere, nærmer han bilen, der sitter Sherlock og John, og sa: "Jeg er en seriemorder, rost". Ærlig talt, er det vanskelig å vurdere, med mindre du vet at korn (korn, grøt) og serie (seriell) på engelsk høres likt. Smith fremdeles innredet som om Sherlock sin tweet deltatt i viral reklame flak.
Til tross for at oversettelse og stemmen til Channel One svært høy kvalitet, anbefaler vi å se slike TV-programmerLike "Sherlock" i den opprinnelige med russiske undertekster. Slik at risikoen for mangler noen subtilitet er minimal.