12 filmer, hvis navn har endret mening i oversettelse
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmkritiker, leads Telegram-kanal om filmen.
Originale filmtitler ofte oversatt er ikke helt riktig. I eksemplene, "1 + 1" i stedet for den opprinnelige "Untouchables» (De urørlige) eller "bevis død" i stedet for "Smertestoykogo» (Death Proof).
Det er flere grunner: på de kommersielle prognoser at en viss navn vil tiltrekke seg flere mennesker enn en korrekt oversettelse, til det banale mangel på profesjonalitet.
Men det skjer, og slik at navnet på filmen ikke kan være "riktig" oversatt til russisk. Den engelske er ofte en og samme ord kan ha et dusin verdier. Og hvis mediene lagdeling navn forstått, for det russiske publikum av meningen er tapt i oversettelsen.
Men om disse navnene, vil vi snakke filmer.
1. The Departed
The Departed
La oss starte med den Oscar-vinnende verk av Martin Scorsese. Departed ordet betyr "sett seil", "seilte" når det kommer til skipet, eller "hvem servert" hvis toget. Men i forhold til mennesket er alltid en poetisk symbol på døden.
Expression avdøde - standard behandling til den avdøde i begravelsen. du kan oversette ordet avdød i denne sammenhengen som "døde". Og slik håpløshet i tittelen gjør oss ta en titt på hovedpersonene.
2. American Beauty
american Beauty
Igjen, den Oscar-vinnende filmen, men Sam Mendes. Hvis oversatt direkte, har ordet skjønnhet to betydninger - det er "vakkert" og "skjønnhet". Så, det ville virke, "American Beauty" er ganske rett til å eksistere.
Men den russiske publikum, i motsetning til USA, er det helt uforståelig at "American Beauty» (American Beauty) - dette er veldig populært i USA steg varianter.
En Rose (selvfølgelig, det er denne varianten) spiller en svært viktig rolle i denne filmen.
3. Goodfellas
Goodfellas
Hvis du demontere navnet på siden, kan virkelig gode ord oversettes som "god" eller "nice", men gutter - "gutta" som "gutta" eller
Imidlertid har deres hele kombinasjonen en helt annen betydning - Goodfella er en banditt, et medlem av den italienske mafiaen.
Så bifallende ringe hverandre selv italiensk-amerikanske kriminelle i USA. Analoge sikt Goodfellas i kriminelle slang vårt språk kan være ordet "tyver".
Forresten, i filmen er det nevnt at hovedpersonen ikke kan bli et fullverdig medlem av den italienske Mafia på grunn av hans irske herkomst - så navnet blir litt ironisk betyr.
4. Shutter Island
Shutter Island
Tape navn migrert fra en roman av Dennis Lehane, som filmen er basert på. Her den klassiske historien om "snakker" navn: øy, som finner sted hendelsene i filmen heter Shutter (Lukker). Dette ordet betyr "blinds", "demper", "shutter" - noe som skiller eller nedleggelse av hverandre. Og navnet på øya er klart tallbestemmélse sin isolasjon og adskilthet.
I historien har det vært eksempler på bevisst avskåret fra øyene i verden - dette er en spedalsk koloni, der spedalske ble sendt for å isolere dem fra samfunnet. Denne sammenheng legger til en ekstra skummel navn (gitt at vi snakker om sykehuset for psykisk syke kriminelle).
Fans også merke til at Shutter Island - et anagram av sannheter og løgner ( «sannhet og løgn") og sannheter / fornektelser ( «true / denial").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Denne klassiske sort-hvitt film forteller tragedien en glemt stumfilm skuespilleren, som bor i et herskapshus på denne boulevard. Dette er en eksisterende gatene i Los Angeles, som ligger i hjertet av Hollywood.
Som i tilfellet med Shutter Island, er et eksempel på "snakke" navn - solnedgang er oversatt som "solnedgang". Det er, bokstavelig talt, er "Sunset Boulevard" oversatt som "Sunset Boulevard". Gitt historien om den gang kjente, men nå er alt glemt skuespiller, en bokstavelig tolkning av navnet på gaten er de beste formidler den generelle stemningen i bildet.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Her tvetydighet florerer.
Locker ordet betyr bokstavelig talt et objekt som holder et annet - brystet, garderobe, nattbord og så videre. De fleste amerikanere kommer umiddelbart til å tenke i skapene skole korridorer, der studentene lagre sine eiendeler.
Word vondt betyr "smerte" - og smertene både fysisk (ved skade eller slag), og følelsesmessig (f.eks sorg).
Og The Hurt Locker, hvis bokstavelig oversatt som "en boks av smerte."
Samtidig hæren slang, kan dette begrepet bety mange forskjellige ting: det er en kiste med døde Sapper, og plassere en bombe der det er nødvendig arbeider fagfolk, og selv en dress som satt før disponering av eksplosiver, - verdien varierer fra en militær enhet til en annen.
7. American History X
American History X
Dette er et sjeldent eksempel hvor russisk oversettelse bringer til tvetydigheten i tittelen, som ikke er til stede i den opprinnelige.
Hvis ordet "historie" menes en sykkel eller en historie, som brukes i engelsk fortelling eller historie. Men historien er alltid brukes i betydningen av historie som vitenskap eller svært sekvens av hendelser som skjedde i fortiden.
Derfor amerikansk historie - er "historien om Amerika."
Bokstaven X, til tittelen, samtidig er ukjent (ved analogi med den X-Files) Og tallbestemmélse hakekorset (til stede i form av en tatovering av helten) som et symbol for nynazismen.
8. keepers
Watchmen
Her Retningsfyr kan bare angre - så mange betydninger i enkle ord.
På den ene siden, vektere, selvfølgelig, refererer til de keepers, forsvarere (det vil si folk, ikke utsett noe).
På den annen side - vakter eller vakter, vokter andre mennesker. Filmen gjentatte ganger støtt på uttrykket: «Hvem klokker vektere?» ( «Hvem sterezhot vektere"?).
Vel, som kirsebær på kaken: roten ordet vektere - klokke, som kan oversettes som "klokke". Det vil si, i en viss sammenheng, mulig oversettelse av "urmakere". Filmen stadig brukt bildet av "Doomsday Clock", som viser hvor mye tid som gjenstår før kjernefysisk katastrofe og endre plasseringen av hendene, avhengig av den politiske situasjonen i verden. Derfor ville en referanse til klokken i tittel være svært hensiktsmessig.
Oversetteren var tydeligvis en tøff avgjørelse: noen av alternativene ville være riktig i en forstand, men den mistet de andre nyanser av mening. Jeg personlig tror det mest kompromiss kalt "Time".
9. Red varme
Red Heat
Heat - bokstavelig talt "hot" eller "Fight". Hvis oversatt bokstavelig talt, de røde varme betyr "rød-hot".
Også ordet varme, i tillegg til hoved, er det to populære slang betydninger. En av dem er et skytevåpen, og den andre - en politimann, alvorlig forstyrrer kriminelle.
Nå om ordet rød, «rød». Alt er enkelt: for amerikanerne alltid har det en sammenheng med Sovjetunionen (I tittelen på den siste "Red Sparrow" lagt samme betydning).
Derfor annen mulig tittelen på filmen - en "Red cop" eller "røde våpen".
10. Trainspotting
Trainspotting
Sjeldne tilfeller når selv den engelsktalende publikum ikke er fullt forstått betydningen av den opprinnelige tittelen. "Trainspotting" høres klart: det viktigste temaet i filmen - avhengighet hovedpersonene.
Og hva om Trainspotting? Bokstavelig, ekspresjonsproduktene betyr "å stirre på toget." Ikke se, og ikke observere, nemlig stirre. Dette ble gjort av hovedpersonene i boken av samme navn av Irvine Welsh etter å ha drukket narkotikaDe kommer til skinnene og fascinert stirre på passerende tog, mens i halv-bevisst.
I filmen, denne episoden var kuttet, så navnet var forvirrende for alle, ikke leser en roman basis.
11. Apocalypse nå
Apocalypse Now
Her er oversettelsen ikke veldig ambisiøst, men det er viktig å forklare sammenhengen. I 60-årene i hippiebevegelsen var veldig populært slagord Nirvana nå! - det oversettes som noe sånt som "Gi Nirvana!" Eller "Nirvana Now!".
Når John Milius kom opp med en original manus om galskapen krigHan mente at navnet "Apocalypse Now", tydelig spotter slagordet pasifister, vil være hjertelig velkommen.
12. Blade Runner
Blade Runner
Hvis bokstavelig, bladet - en "blad" og løper - "runner" Forresten, de paralympiske utøverne kjører i idretts proteser, også kalt Bladerunners. Men sjargong sikt løperen er ulovlig handelsmenn, den som "skyver varene".
Filmen er basert på romanen "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, men navnet er lånt fra en roman av William S. Burroughs: i Det bleydrannerami "kalles smugler medisinske instrumenter (herunder skalpeller eller blader), som bærer dem videre bakover planet.
Ordet Bladet har alltid en sammenheng med noe veldig farlig, rask og dødelig. Det er derfor, for eksempel i den uforutsigbare russiske Guy Ritchie bare Boris The Blade - Boris Razor. Som poluchelovek-poluvampir Blade - storm vandøde.
Derfor navnet på godt likt regissøren Ridley Scott. På den ene siden, dersom det tas bokstavelig, refererer det til helten, balanserer på veldig fin linje mellom det menneskelige og det umenneskelige, og på den andre - nesten en "kjøpmann of death".
Noen ganger hender det at den lokaliserte navn er ikke bare vanskelig, men umulig. I alle fall savnet nyanser, kontekst og hentydninger - det viser seg at enhver oversettelse er ikke god nok.
se også🧐
- Avstemning: Hvilken film ønsker du å se for første gang?
- 15 beste filmene om verdensrommet
- 8 om Van Goghs film, som må se