12 interessante ord og uttrykk som ikke har analoger på russisk. Men til ingen nytte
Miscellanea / / August 01, 2021
De vil hjelpe til med å sette pris på kvinnelig skjønnhet, beskrive en hyggelig følelse etter en god søvn og mer.
1. Baku-shan
Baku-shan (バ ッ ク シ ャ ン) er et japansk ord som kan oversettesバック‐シャン som “vakker rygg.” De utpeker en jente som ser veldig vakker ut bakfra. Men når hun vender seg til deg, blir det klart: naturen har fratatt henne det attraktive utseendet hennes.
I Telegram -kanalen "Livshacker»Bare den beste forfatteren om teknologi, relasjoner, sport, kino og mer. Abonnere!
I vår Pinterest bare de beste tekstene om relasjoner, sport, kino, helse og mye mer. Abonnere!
Ingenting hindrer imidlertid bruken av ordet "baku-shan" til representanter for det sterkere kjønn, hvis de passer til beskrivelsen "det er vakkert i ryggen, forferdelig foran". Vi lever tross alt i en tid med likeverd.
2. Buckpfeifengesicht
Nok et interessant ord, denne gangen tysk. Hvis du også ikke klarer å lese dette språklige marerittet generert av det dystre teutoniske sinnet, kan du lytte til hvordan det uttales, her.
"Backpfeifengesicht" betyr bokstavelig taltBackpfeifengesicht / Wiktionary "En person som krever et slag". Dette er hva tyskerne kaller altfor frekk, arrogant og snobbete mennesker.
3. Huie ji ji yi
Det kinesiske uttrykket "huie ji ji yi" (讳疾忌医) brukes for å beskrive讳疾忌医 / kinesisk engelsk Pinyin ordbok neste situasjon.
Anta at en person føler seg mildt uvel. Han måtte gå til legen, bare ikke bekymre deg. Men vår helt er redd for leger. Og dessuten frykter han at han kan få en dårlig diagnose. Derfor utsetter pasienten turen til sykehuset til han begynner å få reelle helseproblemer.
Men de kunne vært unngått hvis han hadde blitt behandlet i tide.
Generelt er den omtrentlige betydningen av "huie ji ji yi": "en ekte mann søker lege bare når øksen som stikker ut i ryggen begynner å forstyrre søvnen."
4. Drachenfooter
Bokstavelig talt er "Drachenfutter" oversatt fra tysk som "å mate dragen." Et uvanlig lettlest tysk ord, forresten! Og betyrDrachenfutter / Wiktionary det er et forsøk på å slutte fred med noen gjennom gaver, tjenester og innrømmelser. Oftest brukes leksemet "feed the dragon" når det er nødvendig å indikere prosessen med å eliminere et ekteskap krangling.
For eksempel blir din kone fornærmet av deg fordi du ødela favorittvasen eller glemte å mate hamster - hvorfor helsen hans forverret seg kraftig og han bestemte seg for å gå til det beste uten forvarsel fred. For at din elskede kvinne skal tilgi deg, prøver du å glatte ut den forverrede situasjonen: gi små gaver, blomster, sjokolade eller kosmetikk. Dette er Drachenfooter.
Den motsatte situasjonen: kona din droppet din praktfulle Lego -modell av Millennium Falcon, som du har montert i flere måneder. Og nå forbereder han raskt en spesiell forsoningsrett for deg. Å mate dragen bokstavelig talt, ja.
5. Yerworm
Dette ordet er oversatt fra engelskØreorm / Lexico som en "øreorm". Og med sin hjelp er obsessive melodier indikert. Tenk deg: du har hørt en sang, og nå er det hele tiden snurrer i hodet ditt.
Du ville allerede være glad for å bli kvitt denne låten, men den er så godt forankret i minnet at den blir husket ved enhver praktisk og upraktisk anledning. En kjent situasjon, ikke sant?
6. Irusu (居 留守)
Til alle introverte Følgende situasjon er sannsynligvis kjent: det kom en person for å besøke deg, som du ikke hadde forventet i det hele tatt. Og så later du bare som om at ingen er hjemme.
Det er ganske rimelig. Den uheldige gjesten vil gå på dørstokken, trykke på bjellen og gå uvillig hjem. Og du vil bli spart for unødvendige samtaler og forklaringer.
Denne oppførselen kaller japanerne居 留守 / Wiktionary Irus. Ordet betyr bokstavelig talt "fravær hjemmefra".
7. Millichelen
Millichelen på engelskmillihelen / Wiktionary - Dette er en måleenhet for kvinnelig skjønnhet, analogt med milliliter, milligram og så videre. Indikerer det "kvantitative målet" for en jentes attraktivitet som det vil ta for å løfte seilene til et skip.
Brukes i lekne komplimenter som "Pretty woman, you look like a hundred millichelens!"
Ordet kommer fra navnet Elena den vakre fra Iliaden - damen som forårsaket den trojanske krigen. Det var om henne den engelske klassikeren Christopher Marlowe skrev i sin "The Tragic Story of Doctor Faust" (1604): "Hennes skjønnhet sendte tusen krigsskip i sjøen."
Det er lett å beregne at dronningen av Troja trakk tusen millichelens.
8. L'espri de l'escalier
Denne setningen oversetter bokstavelig talt fra fransk som "stige -vidd". Fant den opp Paradoxe sur le comédien, 1773, remanié en 1778; Diderot II, Classiques Larousse 1934 filosofen De ni Diderot fra 1700 -tallet. En gang var han på et middagsselskap med statsmannen Jacques Necker, og en av gjestene ga ham en ydmykende kommentar.
Diderot, opprørt og irritert, ble stille og gikk. Bare ved å gå ned trappene, kom han plutselig med et vittig svar på de uforskammede, men øyeblikket ble middelmådig savnet. Dette kalles l'esprit de l'escalier. På russisk tilsvarer dette uttrykket omtrent den fraseologiske enheten "i ettertid er alle sterke".
9. Whitwaayen
Uitwaaien - nederlandskUitwaaien og gezellig! - 10 ord som bare finnes i Nederland / nederlandsk et ord hvis bokstavelige oversettelse er "blåse ut." Meningen er å vandre rolig i frisk luft og frigjøre sinnet fra alt forgjeves.
En omtrentlig analog på russisk er "å få litt luft."
Men det er fortsatt ikke helt det samme. Du kan også få litt luft ut av kjedsomhet, men turer Whitwayen brukes til å tømme tankene etter en vanskelig samtale eller lange refleksjoner.
10. Age-otori
La oss si at du så i speilet, bestemte deg for at du ikke så bra ut og gikk for å klippe deg. Men etter å ha besøkt frisøren innså vi at den nye frisyren bare var forferdelig, og vi trengte å sette alt tilbake til sin tidligere tilstand... Som du forstår, er det umulig. Vent nå, når håret vokser tilbake.
Det er denne situasjonen som er beskrevet av ordet age-otori (上 げ 劣 り). Det betyr bokstavelig talt “å seあげ‐おとり / 上げ劣り etter hårklippet er det verre enn før det. "
11. Bilita mpash
Bilita Mpash - Bantuuttrykk11 flere fantastiske ord uten engelsk ekvivalent / mental floss, et språk fra Sør -Afrika. De angir følelsen som en person opplever etter gode drømmer.
La oss si at du sov godt, hvilte og, viktigst av alt, hadde en fantastisk drøm (kanskje til og med en erotisk). Som et resultat våkner du med en følelse av grenseløs lykke og lykke - denne tilstanden kalles bilita mpash.
12. Murr-ma
Dette er et ord11 flere fantastiske ord uten engelsk ekvivalent / mental floss Australske aboriginere som bruker Weigman -dialekten. Murr-ma betyr "å gå langs kysten langs vannet, prøve å føle noe med føttene."
Tenk deg å slippe nøkler eller et armbånd i sanden fra lommen mens du går langs stranden. Å bøye seg for å plukke opp et objekt er lat. Vel, eller den lille tingen er rett og slett ikke synlig i siltet. Og så murrer du - du famler med føttene og leter etter tapet ved berøring.
Les også🧐
- 12 måter å utvide ordforrådet ditt og begynne å snakke vakkert
- 14 skandinaviske ord alle burde kjenne
- TEST: Hva er bochetto? Hvem er Ilunga? Gjett betydningen av uvanlige ord
Forskere snakker om dusinvis av COVID-19 symptomer som kan vedvare i mer enn 6 måneder
Forskere har nevnt de karakteristiske symptomene på delta -stammen av koronavirus. De er forskjellige fra den vanlige COVID-19