Plagiat eller fanfiction? 5 sovjetiske barneeventyr med et lånt plot
Miscellanea / / June 02, 2022
Avskjedsordet «stjele som en kunstner» ble noen ganger tatt for bokstavelig.
Hva regnes som plagiat i litteraturen
Det er en oppfatning at plagiering i litteratur bare er en situasjon når en forfatter tar en annens verk og legger navnet sitt på forsiden. Og alt annet er kunstnerisk lån, noe som er ganske akseptabelt. Og generelt er det et begrenset antall plott, så det er ikke overraskende at forskjellige bøker krysser hverandre.
Dette er ikke helt sant. Et verk skrevet ut fra motiver er også til en viss grad plagiat. Spesielt hvis disse "motivene" fører til å duplisere plottet betydelig, bare med forskjellige navn. Og hvis noen tar kjente karakterer og setter dem i forskjellige omstendigheter, er dette definitivt et brudd på opphavsretten. For eksempel, hvis du møter hovedpersonen Erast Fandorin i et verk som ikke er skrevet av Boris Akunin, vil alt være åpenbart for deg.
Samtidig er det referanser og hyllinger, vandreplotter som er utviklet av alle og enhver. For eksempel ville det være rart å betrakte Pushkins «Fortellingen om den døde prinsessen» eller Zhukovskys «Sovende prinsesse» som et plagiat av «Snøhviten» av brødrene Grimm. De lånte selv dette folkloreplottet.
Til slutt er det gråsonen til fanfiction. Forfatterne tar den allerede eksisterende litterære verdenen, helter og finner opp sine egne historier. De legger imidlertid ikke skjul på at de bruker andres utvikling. Men de gjør det for moro skyld, uten å tjene noe, så det blir som regel oversett.
Generelt er det å låne i litteratur en komplisert ting. Men det er verdt å snakke om dem - i det minste for den generelle utviklingen. Ellers, under artikkelen om filmen "Pinocchio" kan følgende kommentar vises i fullt alvor:
Hva har de sovjetiske forfatterne med det å gjøre
Plagiat og en slags fanfiction fantes til enhver tid. Men noe interessant skjedde med barnelitteraturen i USSR i første halvdel av 1900-tallet. Mange av verkene som ble utrolig populære var mildt sagt ikke helt originale.
sovjetisk autoritet utplassertDa evnen til å lese og skrive ble den aksepterte normen/kulturen. RF stor kampanje for å utrydde analfabetisme. Men folk som plutselig lærte lese, var det nødvendig å skaffe litteratur. Men ikke hvilken som helst, men ideologisk korrekt. I september 1933 ble organisertOm forlaget / Forlaget "DETGIZ" barnestatsforlaget - "Detgiz". Den produserte ikke bare forfatterens eventyr om sovjetiske forfattere, men også oversettelser. Dessuten ble ofte originalen lagt til, endret - med andre ord tilpasset. Og så noen ganger tilegnet seg. Hvordan dette skjedde, la oss se på eksempler.
Hvilke sovjetiske barneverk var inspirert av utenlandske
1. The Golden Key, eller Pinocchios eventyr
- Forfatter: Alexey Tolstoj.
- År for første utgave: 1935.
- Litterært grunnlag: Pinocchios eventyr. History of the Wooden Doll av Carlo Collodi. Historien ble publisert i 1883. Utgitt i Russland i 1906.
Det er verdt å starte med historien som er nevnt i skjermbildet ovenfor. Nemlig fra «Adventures of Pinocchio», som virker så kjent. For rettferdighets skyld skal det bemerkes at boken er utstyrt med et forord fra forfatteren, som forteller hvor eventyrets ben vokser fra.
Alexey Tolstoj
Fra boken "The Golden Key, or the Adventures of Pinocchio".
Da jeg var liten - for veldig, veldig lenge siden - leste jeg en bok: den het Pinocchio, eller eventyrene til en tredukke (Pinocchio på italiensk).
Jeg fortalte ofte mine kamerater, jenter og gutter, underholdende eventyr av Pinocchio. Men siden boken gikk tapt, fortalte jeg hver gang på en annen måte, og fant opp slike eventyr som ikke var i boka i det hele tatt.
Nå, etter mange, mange år, husket jeg min gamle venn Pinocchio og bestemte meg for å fortelle dere, jenter og gutter, en ekstraordinær historie om denne lille tremannen.
Dette er selvfølgelig en litt romantisert versjon. I 1923 redigerte Tolstoy oversettelsen av Collodis fortelling. Allerede da gjorde han forskjellige redigeringer av originalen. I oktober 1933 signerte han en avtale med Detgiz om egen oversettelse av historien om en tredukke, men til slutt snudde han feil vei.
Alexey Tolstoj
Fra et brev til Maxim Gorky, bind 70 av den litterære arven.
Jeg jobber med Pinocchio. Først ville jeg bare skrive innholdet i Collodi på russisk. Men så nektet han det, det viser seg kjedelig og friskt. Med velsignelse fra Marshak (den gang sjefredaktøren for Detgiz. — Ca. Red.) Jeg skriver om samme tema på min egen måte.
Handlingen i de to historiene har mange likheter, men forskjellen er betydelig. Så i "Pinocchio» det er ingen gylden nøkkel, og jenta med blått hår er en fe, ikke en dukke. Handlingen til "Pinocchio" foregår over seks dager, det er en morsom eventyrlig fortelling. Helten kjemper mot den rike, men onde Karabas-Barabas. Og til slutt åpner han sitt eget dukketeater og frigjør artister fra slaveri. Pinocchio, derimot, venter på en lang historie full av lidelse, slik at han overlever en moralsk gjenfødelse og blir en ekte gutt. Og Collodi har mange virkelig voldelige scener. Hvis du sympatiserte med Pinocchio da han ble låst inne i et skap og hengt opp ned, så vil Pinocchio bli oppfattet som en skikkelig thriller.
Generelt, til tross for lånene, er dette veldig forskjellige eventyr i ånden. Dessuten er Pinocchio mer fokusert på et barnepublikum. Det er ikke overraskende at leserne likte det så godt, og basert på det, tegnefilm, kino og mange forestillinger.
(Forresten, Nikolai Nosov kopierte en annen scene fra Pinocchio i Dunno on the Moon. Den der guttene, fra et overskudd av underholdning, ble til dyr. Så det viste seg å være en inspirasjon.)
Kjøp sovjetisk bokKjøp original
2. Tre griser
- Forfatter: Sergei Mikhalkov.
- År for første utgave: 1937.
- Litterært grunnlag: romanisering av tegneserien "De tre små griser".
I innledningen ble vi enige om ikke å betrakte transkripsjoner av eventyr som plagiat eller lån. Men her må vi grave litt dypere.
Den første utgaven av boken ble utgitt i 1937 med notatet "Oversatt og redigert av Sergei Mikhalkov. Tekst og tegninger av Walter Disney Studios. Og de lurte ikke: illustrasjonene dupliserer tegneserien med samme navn av Walts studio Disneysom kom ut i 1933. Mer presist er dette en oversettelse av en bok som ble utgitt samme år med de samme bildene.
Senere ble boken utgitt med ulike illustrasjoner og uten gjenkjennelige Disney-øyeblikk. For eksempel spiller ikke grisunger lenger musikkinstrumenter, ulven prøver ikke å lure dem ved å kle seg ut som børsterselger. Og historien er posisjonert som et forfatterverk basert på et engelsk eventyr.
Kjøp sovjetisk bokKjøp original
3. Trollmannen fra Oz
- Forfatter: Alexander Volkov.
- År for første utgave: 1939.
- Litterært grunnlag: The Wonderful Wizard of Oz av Lyman Frank Baum. Boken ble utgitt i 1900.
1939-utgaven navngir hovedpersonen Ellie i stedet for Dorothy, men boken er nesten en eksakt kopi av originalen med mindre forskjeller. I senere versjoner begynner jentas hund å snakke, og nye detaljer og plottvendinger dukker opp i historien. Men generelt sett, selv etter endringene, er det litterære grunnlaget i Veiviseren... ganske gjenkjennelig.
Volkov selv la ikke skjul på forfatterskapet, men mente at han hadde forbedret verket.
Alexander Volkov
Fra et brev til Samuil Marshak.
Jeg forkortet boken betydelig, presset vannet ut av den, etset ut den småborgerlige moralen som er typisk for angelsaksisk litteratur, skrev nye kapitler og introduserte nye karakterer.
Imidlertid ble Volkov allerede i den første utgaven kjent som forfatter, og ikke som oversetter.
Kjøp sovjetisk bokKjøp original
4. Dr. Aibolit
- Forfatter: Korney Chukovsky.
- År for første utgave: 1936.
- Litterært grunnlag: "The Story of Dr. Dolittle" av Hugh Lofting. Original utgitt i 1920.
Chukovskys historie er inspirert av Lofting, men dupliserer den ikke. Forskjellen er synlig ikke bare i navn, men også i hendelser og karakterer. I motsetning til The Wizard of Oz, hvor Baum ikke ble nevnt på tittelsiden, er den første utgaven av Doctor Aibolit signert "Ifølge Gyu Lofting." Og generelt glemmer ikke forfatteren sin inspirator og senere.
Korney Chukovsky
Fra memoarene "En gammel historiefortellers bekjennelser"
Lofting refererer til denne healeren som "Doctor Dolittle". Etter å ha omarbeidet hans søte eventyr for russiske barn, kalte jeg Doolittle Aibolit og introduserte generelt dusinvis av virkeligheter i omarbeidingen min som ikke er i originalen.
På den annen side ble boken ledsaget av et etterord: «Det skjedde en veldig merkelig ting for noen år siden: to forfattere i to verdensender skrev den samme historien om samme person. En forfatter bodde over havet, i Amerika, og den andre bodde i USSR, i Leningrad. Den ene het Gyu Lofting, og den andre var Korney Chukovsky. De hadde aldri sett hverandre eller hørt om hverandre. Den ene skrev på russisk, og den andre på engelskden ene på vers og den andre i prosa. Men eventyrene deres viste seg å være veldig like, for i begge eventyrene er den samme helten en snill lege som helbreder dyr. Hvordan dette kom overens i lesernes hode er uklart.
Kjøp sovjetisk bokKjøp original
5. Old Man Hottabych
- Forfatter: Lazar Lagin.
- År for første utgave: 1938.
- Litterært grunnlag: "Kobbermugge" F. Anstey, historien ble publisert i 1900.
Sam Lagin forsikretJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis og Kirsi Tuohela. Barndom, litteratur og vitenskap: skjøre emnerat ideen om å skrive en historie om en genie, en flaske som en sovjetisk pioner fant med, var inspirert av The Tale of the Fisherman fra Thousand and One Night-syklusen. Datteren hans sa imidlertid at hjemmebiblioteket hadde en oversettelse av F. Ansty.
Felles for verkene er i alle fall at ånden plutselig dukker opp i den moderne verden. Så «Hottabych» er vanskelig å betrakte ikke bare som plagiat, men til og med som en tekst «basert på». Det er imidlertid interessant å vite om eksistensen av en litterær støtte.
Kjøp sovjetisk bokKjøp original
Les også🧐
- 8 interessante detaljer fra sovjetiske tegneserier som du ikke la merke til
- 7 russiske og sovjetiske tegneserier som er elsket i andre land
- 10 feil i filmatiseringer av bøker som gikk til folket
- Hva er denne abrakadabraen? Prøv å tyde 10 sovjetiske gåter!
- 12 sovjetiske problemer som bare de smarteste vil løse
Dekke: ramme fra filmen "The Adventures of Pinocchio"; ramme fra tegneserien "Pinocchio" Lifehacker
Ukens beste tilbud: rabatter fra AliExpress, L'Etoile, GAP og andre butikker