"Oversetter innen profesjonell kommunikasjon (engelsk)" - kurs 150 000 rubler. fra MSU, trening 112 uker. (28 måneder), dato: 1. desember 2023.
Miscellanea / / December 04, 2023
Programvolum (akademiske timer): 1500 (768 klasseromstimer i fjernundervisningsformat)
Studieform: heltid, fjernundervisning med fulltidssertifisering
Utstedt dokument: Diplom fra Moscow State University om profesjonell omskolering med tildeling av tilleggskvalifikasjoner TOLK
Opptakskrav: studenter, studenter og hovedfagsstudenter ved Fakultet for jordvitenskap er akseptert
Programleder: Leder. Institutt for engelsk for naturvitenskap, Fakultet for fremmedspråk og regionale studier, professor Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Ansvarlig for tilleggsutdanning: Timofeeva Elena Aleksandrovna, E-post: [email protected], tlf. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Hvem er dette kurset for?
For alle studenter ved Det jordvitenskapelige fakultet på programmer på ethvert nivå i høyere utdanning og som ønsker å legge til tilegnet deg faglig kompetanse, ny oversettelseskompetanse, og dermed utvidet dine evner arbeid.
Hva vil du lære?
Du kan
- forbedre ferdighetsnivået ditt i generell og akademisk engelsk betraktelig i alle fire typer taleaktiviteter (lese, snakke, lytte og skrive);
- mestre systemet med stilistiske normer for muntlig og skriftlig litterær engelsk sammenlignet med russisk;
- tilegne seg stabile ferdigheter i spesialiserte engelsk-russisk og russisk-engelsk skriftlig og (i mindre grad) muntlig oversettelse, merknader og oppsummerende ferdigheter;
- bli kjent med aktuelle fenomener innen moderne politisk, økonomisk, vitenskapelig og kulturell utvikling de viktigste engelsktalende landene, kunnskap om hvilke er nødvendig for vellykket implementering av interkulturell mekling.
Hvordan går timene?
Programmet har den mest praktiske orienteringen: 77 % av timene er workshops og seminarer, forelesninger er interaktive og krever høy studentinvolvering i timen. Studiet avsluttes med en avsluttende sertifisering i form av den statlige tverrfaglige kvalifiserende eksamen i engelsk og oversettelse, bestående av skriftlig (oversettelse fra engelsk til russisk av vitenskapelige og populærvitenskapelige tekster) og muntlig (abstrakt oversettelse til engelsk et kursarbeid skrevet på russisk om oversettelsesanalyse, presentasjon og diskusjon av resultatene på engelsk) deler.
Opptakskrav for søkere til oversetterprogrammet fra eksterne fakulteter og utdanningsinstitusjoner:
Ferdigheter i engelsk på nivå B1+/B2 og vellykket gjennomføring av en opptaksprøve bestående av to trinn:
1) skriftlig - leksiko-grammatisk prøve;
2) muntlig - overføring av innholdet i en lydtekst lyttet til to ganger og samtale med lærer om generelle og faglige tema.
Kun nyutdannede av spesialitetene 06.03.02 "Soil Science" og 03/05/06 "Økologi og miljøledelse" (eller studenter som for tiden studerer i disse spesialitetene tid).
Studenter, doktorgradsstudenter og nyutdannede ved fakultetet for jordvitenskap ved Moscow State University oppkalt etter M.V. Lomonosov består ikke opptaksprøven.
Grunnleggende om engelsk språkteori
Språkteori: emne, omfang og spesifikasjoner for disiplinen
Morfologi som en gren av grammatikk
Substantiv og dets kategorier
Verb og dets kategorier
Adjektiv og dets kategorier
Adverb og dets kategorier
Pronomen: rangeringer og kategorier
Funksjonelle deler av talen
Syntaks som en gren av grammatikk
Syntaktisk setningsstruktur på engelsk og
russiske språk
Kommunikativ struktur av en setning som en del av en tekst
Leksikologi: emne og problemer
Semantiske fenomener og prosesser i vokabular
Språkets ordforråd, dets systematiske utvikling og påfyll
Fraseologi
Leksikografi
Lingvistikk
Fonetikk/fonologi
Språklig kultur av engelsktalende folk i sammenheng med det naturlige geografiske miljøet
Storbritannia
USA
Canada
Australia
Praktisk engelskkurs
1 Reise, tillit og turisme
Nåtid og tidligere former. Verbmønstre. Vant til og ville
2 Raskere, høyere, sterkere
Bestemmere og adjektiver. Gerund og infinitivformer
3 Det er ikke rakettvitenskap
Passiv stemme. Passiv: avanserte strukturer
4 Tilpass deg for å overleve
Modalverb
5 Utenfor esken
Fremtidige tider. Verbmønstre. Betingelser
6 Gi en hjelpende hånd
Relative klausuler. Spesielle klausuler
7 Livet forandrer
Tidligere evne. Emfatiske strukturer
Naturvitenskapelige prosjekter: presentasjon og diskusjon
Presentasjonsstruktur
Presentasjonstekst
Offentlig tale
Lysbilder
Presentasjonssjangre
Monolog og dialogisk tale
Oversettelsesteori
Vitenskapen om oversettelse: objekt, emne, oppgaver.
Hermeneutiske aspekter ved oversettelse.
Ontologiske aspekter ved oversettelse.
Semiotiske aspekter ved oversettelse.
Pragmatiske aspekter ved oversettelse.
Språklige aspekter ved oversettelse.
Metodiske aspekter ved oversettelse.
Aksiologiske aspekter ved oversettelse.
Grammatiske vansker ved oversettelse
Leksikalske og grammatiske betydninger av språkenheter. Overføringen deres under oversettelse
Bestemme deltaletilhørigheten til ord i teksten
Substantiv. Artikkel
Verb: noen former og funksjoner som er vanskelige å oversette
Verb: upersonlige former
Verb: betingelser og konjunktiv stemning
Typer av predikater
Adjektiv. Adverb
Tall
Pronomen. Funksjonelle deler av talen
Typer sammenhenger mellom ord i en setning
Kategorisk tilnærming til analyse av fraser
Medlemmer av setningen
Ordrekkefølge i en engelsk setning
Analyse av komplekse setninger og plassering av tegn
tegnsetting
Tekstkonstruksjon
Sammenlignende stilistikk av russiske og engelske språk
Stilbegrepet i lingvistikk og oversettelsesstudier
Spesielle teorier om oversettelse: funksjonelle stiler og translatologiske teksttyper
Vitenskapelig stil
Formell forretningsstil
Journalistisk stil
Samtalestil
Kunststil
Dannelsen av nye funksjonelle stiler: kirke og religiøs, reklame, internettkommunikasjon
Engelsk språk hovedfag
Høyere utdanning i Russland og i utlandet
Jordsmonn og dens egenskaper
Jords fruktbarhet
Jordsmonns kjemi, fysikk og biologi
Jordsmonnet organisk materiale
Jorddannelse
Økologi som vitenskap
Grunnleggende miljøprinsipper og begreper
Befolkninger
Ferskvannsøkologi
Økologi av sushi
Anvendte og teknologiske aspekter ved økologi
Skrive vitenskapelige artikler på engelsk
Praktisk oversettelseskurs innen livs- og geovitenskap
En oversetters faglige etikk
Oversettelsesstadier. Tekstanalyse før oversettelse
Oversettelsesstrategier
Leksikalske kamper
Kontekst
Ordbøker
Leksikalske oversettelsestransformasjoner
Grammatiske korrespondanser: morfologi
Grammatikktreff: syntaks
Vitenskapelig vs populærvitenskapelig litteratur
Analyse etter oversettelse
Praktiske råd for en nybegynner oversetter
Informasjons- og kommunikasjonsteknologier oversatt til IKT. Definisjon og plass i systemet av faglig kompetanse.
Stadier av arbeidsflyten for oversettelse.
Utarbeidelse av materiell for oversettelse og redigering.
ABBYY FineReader.
Oversettelsesminneteknologi, oversettelse ved hjelp av CAT-programmer. Vi introduserer SmartCAT.
Gjennomføring av Kundens prosjekt.
SmartCat. Hvordan opprette og koble til en TM.
SmartCat. Hvordan lage og koble til ordlister.
Automatisering av arbeid i MS Word.
MS PowerPoint. Hovedtrekkene. Funksjoner ved oversettelse av presentasjoner.
Dataleksikografi.
Internett i arbeidet til en oversetter.
Korpusbaserte tjenester.
Akademisk engelsk
Vitenskapelig tekst: funksjoner og symptomer
Vitenskapelig stil blant andre talestiler
Vitenskapelig stil: differensiering innen stil og vitenskapelige understiler
Grammatiske trekk ved akademisk stil: morfologi
Grammatiske trekk ved akademisk stil: syntaks
Leksikale trekk ved akademisk stil
Muntlig akademisk tale
Skriftlig akademisk tale
Oversettelse av instruksjoner for enheter og utstyr
Typer instruksjoner
Instruksjonsstruktur
Ekstraspråklig informasjon i instruksjoner
Å studere vokabular som ofte brukes i instruksjoner
Hovedstadier av oversettelsen
Tekstanalyse før oversettelse
Regler for å analysere setninger under oversettelse
Å studere vokabular som ofte brukes i instruksjoner
Stiltrekk ved instruksjonsteksten
Begreper om norm og språkbruk
Metoder for pragmatisk tilpasning av oversettelse
Gjeldende inndeling av forslaget
Å studere vokabular som ofte brukes i instruksjoner
Leksikalske og grammatiske transformasjoner
Metoder for å oversette forkortelser
Enhetskonvertering
Oversettelse av flerkomponenttermer
Å studere vokabular som ofte brukes i instruksjoner
Oversettelse av tekster i vitenskapelig offisiell stil
Offisielle forretningsstiltekster som en egen type tekster for oversettelse
Oversettelse av et forretningsbrev
Oversettelse av dokumenter for tilskudd
Oversettelse av dokumenter for portefølje
Oversettelse av patenter
Oversettelse av kontrakter
Muntlig og skriftlig abstrahering fra engelsk til russisk
Lytting som et verktøy for å utvikle ferdigheter
abstrahere
Funksjoner av den klingende talen til høyttalere av britiske og
amerikansk engelsk
Grunnleggende prinsipper for muntlig abstrahering av vitenskapelig tekst
Muntlig abstraksjonsteknologi i sammenheng med naturvitenskap
Oppsummering av muntlige vitenskapelige tekster av ulike sjangre: utvikling av praktiske ferdigheter
Oppsummering av muntlige populærvitenskapelige tekster av forskjellige sjangre: utvikling av praktiske ferdigheter
Statlig tverrfaglig eksamen i engelsk språk og oversettelse
Inkluderer forberedelse av sluttkvalifiseringsarbeid og forsvar på engelsk
Adresse
119991, Moskva, Leninskie Gory, 1, bygning 12, Moscow State University oppkalt etter M.V. Lomonosov, fakultet for jordvitenskap
Lomonosovsky Prospekt