Som et blikk, teksten i det språket
Forming / / December 19, 2019
Hvert språk har sine egne særtrekk: lange eller korte ord, kombinasjoner av bokstaver, diakritiske tegn på vokaler og konsonanter. Husk dem, og du vil være i stand til å forstå språket som teksten, knapt å se på ham.
"Hva er dette språket?" - du spør deg selv, se inskripsjonen på Rimi eller Facebook. Noen ganger, for å få et svar, må du vite et par ting. mange fremmedspråk bruker det latinske alfabetet, skiller de i kombinasjonen av unike funksjoner.
Her er noen av funksjonene i latinske bokstaver i forskjellige språk ...
- Ã, ã. Når du ser skiltet nasalized en, Du sannsynligvis se teksten på portugisisk, spesielt hvis hele språk som ligner på spansk.
- Ă, ă. slik og med en kopp på toppen - et karakteristisk trekk ved den rumenske språk (hvis det ikke er vietnamesisk, men mer om det senere). For å fullstendig kontrollere dette ved å se etter Ț/ț og Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. det er komma i den rumenske språk under T og SOg på latvisk - så mange som fire bokstaver med komma.
- Ő, ő; Ű, ű. Slike vokaler, der hvis håret sto på slutten, - et klart tegn på at teksten foran deg på ungarsk. Smart ungarerne bare forbundet ó og ö, Å få lang öOg gjorde det samme med ű.
- Ř, ř. Dette er et klassisk utvalg av bokstaver i den tsjekkiske språket. Det gjør det høres så komplisert at tsjekkiske barn i mange år å lære den korrekte uttalen. Andre karakteristiske bokstavene i tsjekkiske språket - Ů/ů. (En kjent ring? Må ikke forveksles med å - se nedenfor).
- Ł, ł. Hvis du ser slike brev (som i ordet ŁódźDen leser som engelsk w), Mest sannsynlig, er polsk. For å sikre at dette virkelig er det, søk Ż/ż. Forresten, i mange andre polske bokstaver med diakritiske tegn, inkludert ź (Ikke det samme som at ż).
- Jeg, jeg, I, i. Of course, jeg og jeg vanligvis brukes i engelskMen i det tyrkiske språket er ikke det samme. jeg - Dette er tittelen bokstaver ı (Uten topp-punkt) og jeg - en liten İ. Så ordet Istanbul Tyrkisk er İstanbul. Forresten, hvis du lurer på, ı uttalt ogMen dypere, nesten like s. Bare i den tyrkiske språket har en slik ortografisk divisjon. Et annet trekk ved den tyrkiske språket - ğSom ikke er uttalt (som i Erdoğan).
- Å, å. dette å ser ut som en sel holder en ball på nesen. Den leser som o i eller og er en typisk skandinavisk brev, selv om du egentlig bare finnes på norsk, dansk og svensk. Hvordan skille du dem fra hverandre? Hvis det å,ø og æ - en norsk og dansk (mer på følgende språk - nedenfor). Hvis du ser ö og ä (Med kroner, som de svenske konger), er svensk. For å komme fra København (København) i Danmark Malmö (Malmø) i Sverige, må du krysse Øresund (Öresund), hvis du er en danske, eller ÖresundHvis svensken.
- Ø, aa. brev ø hjelp ikke bare nordmenn og dansker, men støtter også færøysk språk. Og alle av dem sammen med islendingene aktivt bruker æ. Forresten, danskene, i motsetning til nordmenn foretrekker aa (Som i Kierkegaard) I stedet for å. Færøyske og islandske språk du kan lære en av de viktigste tegnene, som beskrevet nedenfor.
- Ð, ð; Þ, þ. Disse brevene, som er tusen år siden og deltok på engelsk, erstatte lyder, som nå er skrevet på engelsk, som th (F.eks dette eller tynn). Dette er kjennetegnet av islandske og færøyske språk, men for å være ærlig, du er usannsynlig å se et sted i det siste. Hvis, derimot, skjer det, vil du vite det ved bruk av bokstaver ø. Islendingene bruke i stedet for det ö (Som i jokullSom betyr "isbre").
- Hvis du ser et tilbud, som består av korte ord, og over bokstavene er så mange diakritiske tegn, virker det som du ser på en person, jeg elsker piercinger foran deg vietnamesisk. Her er et eksempel på "Wikipedia": Ha Noi là Thủ DJO của Nuoc Cong Hoa XA hoi Chu Nghĩa Việt Nam VA Cung là kinh DJO của rotte Nhieu Vuong Trieu Viet Co.
det er mange språkVed hjelp av det latinske alfabetet og har ingen egenskaper. Her er noen måter å skille dem fra hverandre.
Fransk, spansk og italiensk
Spansk - den eneste av disse språkene, der n brukt (men i andre språk som ikke inngår i denne gruppen, også har en slik karakter). I de italienske vanlige ord è (It) og e (S). På fransk det est og etOg spansk - es og y.
Nederlandsk, tysk og afrikaans
Av disse tre er det kun tyske språket som brukes Ä/ä, Ö/ö og Ü/ü. Nederlandsk eneste felles ij. I Afrikaans stedet bruke y (Dutch mij (I) i Afrikansk oversatt hvordan min). tysk ist (It) og und (Og) i nederlandsk og afrikaans - er og no.
Irsk, skotsk og walisisk
Welsh er svært forskjellig fra de to andre. I det mye ll og ffog w indikerer en vokal (f.eks cwm). To gælisk (irsk og skotsk) er lett å fastslå overflod av bh, lm, dh, fh, gh, mh, ph, sh og th (Og ingen av disse kombinasjonene er ikke uttales slik du er vant til på engelsk). Også i begge språk bruker aksenttegn på vokaler, men bare i Skottland disse skiltene med en skråning til venstre, for eksempel, à i et ord Gàidhlig.
Finsk og estisk
De finske lange ord og massevis av doble bokstaver (som i moottoripyöräonnettomuus, Som kan oversettes som "motorsykkelulykke"). Du kan ikke lære det på et eneste ord.
Hvis du ser språkSom er mye som finsk, men det er ord som ender i b eller gog typisk õEr estisk.
Albansk og Xhosa
Disse to språkene er ikke relatert, de høres annerledes og selv fra forskjellige kontinenter. Men begge har xhOg hvis du er ikke en av dem ikke vet at du kan komme til en stillstand, prøver å gjenkjenne dem. Den albanske brukt mye ё (Som i Tirana, Hovedstaden i Albania). Veldig mye. Og det er ingen spytte. På den annen side, xhosa og zulu ser svært like, og hvis du ikke er sikker på hvem av dem som teksten, bare spør noen.
Kinesisk og japansk
I Japan, tre skriftsystemer, hvorav den ene er veldig lik kinesisk. Men japanerne bruker ofte symbolet の, som er en grammatisk partikkel og finnes ikke i kinesisk (kinesiske tegn kan ikke være runde).