12 lånte ord, der det er lett å gjøre en feil
Forming / / December 19, 2019
1. "Start-up" i stedet for "start-up"
Få av de som åpnet sin virksomhet og hell engasjert i virksomheten, er det viktig å skrive ordet riktig for dem. Du kan ofte se "ny start-up" eller "grunnleggeren av oppstart."
Begrepet kom til russisk fra engelsk, som er skrevet uten bindestrek. Vi opptrer den samme regelen. Verne skrev dette: "Den nyutdannede av Moscow State University of Technology lanserte beste oppstart 2018. "
2. "Online" og ikke "on-line"
Forvirringen her er forståelig. I noen ordbøker, utgitt over ti år siden, viser skrivemåten av "on-line". Imidlertid har en tendens til språket for å forenkle, og med økende frekvens av bruk av ord behovet for å bindestrek forsvant.
I dag rett til å skrive: "arbeid på nettet" "Tid til å være på nett" og Dersom "online" er første del av et sammensatt ord, så etter bindestrek er nødvendig, "online konferanse" og "online business".
Med "Offline" er lik: en bindestrek i et ord er ikke tildelt.
3. "Blogger", i stedet for "blogger"
Som i den forrige saken, staving av ordet forenklet over tid. Og hvis tidligere, da Internett først kom, var det veldig moderne å være bloggere, i dag
blogger - Det er normalt.På engelsk foran roten suffikset konsonant brev er ofte doblet, og denne trenden er ikke russisk. Retten til å være slik, "kjente bloggeren fortalte hvordan du kan starte din egen kanal."
4. "Producer", i stedet for "produsent"
Sannsynligvis feilen skyldes ordet "regissør" staves med to "c". Men det er ikke på engelsk eller russisk dobbelt konsonant i ordet "produsent" er ikke nødvendig.
"Produsenten av filmen ble laget av en berømt skuespiller" - riktig stavemåte.
5. "Cappuccino" og ikke en "cappuccino"
Dersom espresso elskere allerede vet hvordan å stave sitt bedårende drikke (Selvfølgelig, uten bokstaven "k"), vifter cappuccino fortsatt gjøre en feil.
I det russiske språket, "cappuccino" kommer fra det italienske, der ordet bare to doblet konsonanter - cappuccino. Derfor er feilen forståelig, men bare ett riktig versjon: "En kopp cappuccino, takk."
6. "Mosaic" og ikke en "mosaikk"
Feil staving uttale forteller oss: i talespråk ordet ofte omtalt gjennom "th".
I motsetning til mange andre lånte ord, i tilfelle av "mosaikk" ordbøker tilby den eneste sanne alternativet. Korrekt skrive og snakke som følger: "På gulvet i lobbyen var en vakker mosaikk, slik som en antikk."
7. "Vinaigrette" og ikke "venigret"
Ordet er lånt fra det franske språket og kommer fra vinaigre, som betyr "eddik". Derfor er første vokalen i ordet "og", og ikke "e".
Word veldig vanskelig, derfor å huske for sikker, er det bedre å koble Association.
8. "Immunitet", og ikke "immunitet"
Dette er en sak der to er bedre enn ett. Og ikke engang spørre, hvor er logikken her. Etter russisk "immunitet" stammer fra det latinske immunitas, der vi ser doble konsonanter. Ved analogi med andre tilfeller bør det miste ordet kom inn i russisk språk. Men med "immunitet" er situasjonen snudd.
Verne skrev dette: "Jeg har en god immunitetSå i off-season, jeg vanligvis ikke blir syke. "
9. "The Sting" og ikke en "scam"
Til tross for at ordet kommer fra det franske i russisk i begynnelsen av det nittende århundre, er det fortsatt forårsaker vanskeligheter. Husk enkelt: som en sjekk egnet "svindler", der verken som "e", og kan være noen spørsmål. Så sant er: "Sammen cranked imponerende svindel."
10. "Bra", i stedet for "bra"
Ordet kommer fra det tyske büstenhalter, som er avsagt av en myk "L". Den russiske ordet høres like, så den myke tegn er nødvendig.
Som for samtale, det vil si livet hacking. Hvis du bare ikke kan håndtere BH, Si "bra". Enkelt og alltid riktig.
11. "Miljø" heller enn "konjunkturene"
Ordet der bare to omstridte punkter. For det første er det stavet med en solid merke. Den anvender den følgende regel: et ord av fremmed opprinnelse med den innledende delen av konsentrasjon, hvilken kilden språket er et prefiks, og i det russiske språket som prefiks er vanligvis ikke tildelt er faststoffseparering tegn.
Dernest er bokstaven "H" fortsatt nødvendig. Ordet stammer fra det latinske conjunctura, hvor det er "n". På russisk utførelse er det lagret.
12. "Klage" heller enn "appellyatsiya"
Ordet, som samtidig fungerer og ikke fungerer trend, karakteristisk for russiske lånord - reduksjon av doble konsonanter.
Til tross for at i Latin appellatio ser vi en dobling av konsonanter i to saker for relevant russiske bare én av dem - de to bokstavene "l". Riktig skriver dette: "Ivan anket og er nå venter på en avgjørelse."
Å skrive godt - er en nyttig ferdighet, og utvikle det er ikke så vanskelig. Den beste måten - gjennom "initial"Free og bratt kurs om kreativ skriving Layfhakera redaktører. Du vil finne en teori, mange eksempler og lekser. Rett - det vil være lettere å utføre testen oppgaven og bli vår forfatter. Abonner!